• 日语笔译教程
  • 日语笔译教程
  • 日语笔译教程
  • 日语笔译教程
  • 日语笔译教程
  • 日语笔译教程
  • 日语笔译教程
  • 日语笔译教程
  • 日语笔译教程
  • 日语笔译教程
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

日语笔译教程

全新正版 极速发货

25.36 6.3折 40 全新

库存4件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者杜勤

出版社华东理工大学出版社有限公司

ISBN9787562866077

出版时间2021-03

装帧平装

开本16开

定价40元

货号31577136

上书时间2024-06-01

书香美美

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

“上海外语口译证书考试”是上海市紧缺人才培训工程重要项目之一,“日语中级口译证书考试”作为“上海外语口译证书考试”子项目之一,自1997年开考至今,已经走过了四分之一个世纪。2007年,专家组成员根据考纲内容推出了翻译(笔译)、口译、听力、口语、阅读五本系列教材作为日语中级口译证书考试的辅导用书。为了适应新的形势变化,在上海外语口译证书考试委员会的指导下,专家组成员对教材进行了全面的修订。本书是“日语中级口译证书考试”修订版系列教材中的一册,根据新版考试大纲的要求编写而成,分为“理论篇”和“实战篇”。“理论篇”讲解了翻译的定义、翻译的标准、翻译的制约因素,并结合实例梳理和诠释了增译和减译、直译和意译、正反互换、拆译和合译、倒译和变译等翻译技巧。“实战篇”共三十练,目的在于以“练”促学,以“练”促用。“实战”,顾名思义就是通过大量的实践,精准地理解原文,学习和琢磨翻译的技巧,攻克难点和薄弱点。每一练都完全参照考试真题的题型设计,有针对性地划分为日译汉和汉译日两个板块,每个板块都配有四道练习题。每道题在原文和译文之后都有编者的点评,对每道题的知识点及难点加以分析和讲解。根据需要,有些例句配有多个参考答案,让考生甄别译文质量的优劣,以期达到举一反三的效果。为了便于考生的学习,编者将例句中出现的生僻词和难读的人名、地名都注上了假名。日语中有一句谚语叫作「習うより慣れよ」,意思是“熟能生巧”,这同样适用于翻译技巧的习得。本书让考生在反复试译与比照参考答案的过程中掌握各种翻译技巧,提高汉日互译能力,从而为考生将来成为合格的笔译、口译人员奠定良好的基础。“实战篇”的例句内容上涉及语言文化、传统习俗、社会生活、文学艺术、经济贸易等广泛的领域,具有较强的趣味性和知识性。另外还注重时效性,根据语言外部环境的变化,选取了大量新时代的例句,大幅度地调整了旧版中的例句。这次修订还从近现代日本文学的经典作品中摘选了部分例句。翻译家傅雷先生说翻译要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。在语言中,词语是很积极、活跃的部分,社会生活的变迁,民族文化的发生、沿革和发展无不在词汇中得到直接而迅速的反映。词语的翻译更应该掌握“由外及里”的要领。所谓“外”指的是词语的表层结构,所谓“内”指的是语境。众所周知,语境是词语赖以生存的土壤。如果忽视了对语境的把握,忽视了对词语的色彩意义和转化义、引申义、演变义等深层含义的理解,就容易产生“只见树木,不见森林”的偏误,很多误译就是基于这个原因。因此,我们不能望文生义,也不能一味地照搬词典的释义。“实战篇”通过大量的例句启发考生在语境的引导下选择正确的译词。随着中外文化交流的日益频繁,人们对翻译提出了更高的要求,如何在翻译时处理内容对等与形式对等的关系越来越成为摆在译者面前的现实问题。不同民族由于生存环境和文化传统各不相同,往往形成其独特的文化意象,造成文化意象的错位。长期以来,我们一直比较重视内容,而忽视了形式的意义,往往强调用目的语中熟悉的形象去调动读者的联想。结果用过于民族化的词语去翻译外国的词语,导致译文丧失了原文特有的文化意象,从而造成信息传递上的损失。所以翻译时应该尽量做到“鱼和熊掌兼得”,这样不仅能传达原文的信息,而且还能引进新的喻象,丰富我们的文化寓意。这是翻译人的职责所在。本书除了可以作为日语中级口译证书考试的辅导用书使用之外,还可作为大学日语专业的汉日互译教材使用,适用于日汉翻译和汉日翻译两门课程。鉴于各大学除考试周之外的教学周多为十五周,“实战篇”相应地编写为三十练,每一练的内容相对独立,便于讲授者自由拓展、灵活备课。教师可以按照教学需要,每周安排两练作为教学内容。同时,本书也可作为广大日语自学者和非日语专业的日语爱好者的翻译学习指南。本次修订得到了上海外语口译证书考试委员会的鼎力支持。书中所有汉译日译文都经过上海理工大学日籍教师福井祐介先生仔细认真的修改和润色。本书付梓之际,谨向为本书编写提供帮助的团体和朋友致以诚挚的谢意。限于编者学识短浅,疏漏之处甚至谬误在所难免,祈请专家同行以及广大日语爱好者不吝赐教,提出宝贵的意见,以便我们进一步修订,使本书日臻完善。


【免费在线读】

商品简介

本书是“日语中级口译证书考试”修订版系列教材中的一册,根据新版考试大纲的要求编写而成,分为“理论篇”和“实战篇”两部分。 
“理论篇”讲解了翻译的定义、翻译的标准、翻译的制约因素,并结合实例梳理和诠释了增译和减译、直译和意译、正反互换、拆译和合译、倒译和变译等翻译技巧。“实战篇”共三十练,目的在于以“练”促学,以“练”促用。每一练都完全参照考试真题的题型设计,有针对性地划分为日译汉和汉译日两个板块,每个板块都配有四道练习题。每道题在原文和译文之后都有编者的点评,对每道题的知识点及难点加以分析和讲解。 
本书除了可以作为日语中级口译证书考试的辅导用书使用之外,还可作为大学日语专业的汉日互译教材使用,适用于日汉翻译和汉日翻译两门课程。



目录
理论篇  1
  一、翻译的定义  2
  二、翻译的标准  3
  三、翻译的制约因素  5
    1.文化的制约  5
    2.文内的制约  6
    3.时代背景及意识形态的制约  9
  四、翻译技巧  11
    1.增译和减译  11
    2.直译和意译  15
    3.正反互换  19
    4.拆译和合译 22
    5.倒译和变译  24
实战篇  29
  第 一练  30
  第二练  35
  第三练  40
  第四练  45
  第五练  51
  第六练  56
  第七练  62
  第八练  68
  第九练  73
  第十练  78
  第十一练  83
  第十二练  89
  第十三练  94
  第十四练  99
    第十五练  104
  第十六练  109
  第十七练  114
  第十八练  119
  第十九练  124
  第二十练  129
  第二十一练  134
  第二十二练  139
  第二十三练  144
  第二十四练  149
  第二十五练  154
  第二十六练  160
  第二十七练  165
  第二十八练  170
  第二十九练  175
  第三十练  180

内容摘要
本书是“日语中级口译证书考试”修订版系列教材中的一册,根据新版考试大纲的要求编写而成,分为“理论篇”和“实战篇”两部分。
“理论篇”讲解了翻译的定义、翻译的标准、翻译的制约因素,并结合实例梳理和诠释了增译和减译、直译和意译、正反互换、拆译和合译、倒译和变译等翻译技巧。“实战篇”共三十练,目的在于以“练”促学,以“练”促用。每一练都完全参照考试真题的题型设计,有针对性地划分为日译汉和汉译日两个板块,每个板块都配有四道练习题。每道题在原文和译文之后都有编者的点评,对每道题的知识点及难点加以分析和讲解。
本书除了可以作为日语中级口译证书考试的辅导用书使用之外,还可作为大学日语专业的汉日互译教材使用,适用于日汉翻译和汉日翻译两门课程。

主编推荐
上海外语口译证书考试委员会授权出版有名高校日语教学专家编写理论篇讲授五大笔译技巧,掌握基础实战篇海量练习,难点讲解,以练促学

精彩内容
本书是“日语中级口译证书考试”修订版系列教材中的一册,根据新版考试大纲的要求编写而成,分为“理论篇”和“实战篇”两部分。“理论篇”讲解了翻译的定义、翻译的标准、翻译的制约因素,并结合实例梳理和诠释了增译和减译、直译和意译、正反互换、拆译和合译、倒译和变译等翻译技巧。“实战篇”共三十练,目的在于以“练”促学,以“练”促用。每一练都接近参照考试真题的题型设计,有针对性地划分为日译汉和汉译日两个板块,每个板块都配有四道练习题。每道题在原文和译文之后都有编者的点评,对每道题的知识点及难点加以分析和讲解。本书除了可以作为日语中级口译证书考试的辅导用书使用之外,还可作为大学日语专业的汉日互译教材使用,适用于日汉翻译和汉日翻译两门课程。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP