• 莎士比亚悲剧四种
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

莎士比亚悲剧四种

全新正版 极速发货

215.09 7.0折 308 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者威廉·莎士比亚

出版社上海人民出版社

ISBN9787208169937

出版时间2021-09

装帧平装

开本32开

定价308元

货号31251190

上书时间2024-05-30

书香美美

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
卞之琳(1910—2000),江苏海门人,著名诗人、翻译家。1933年毕业于北京大学英语系。1940年后在昆明西南联大任教。抗战胜利后任教南开大学。1947年应英国文化委员会的邀请以旅居研究员待遇作客牛津一年。1949年任北京大学西语系教授,主讲英诗初步。1952年任北京大学文学研究所(后分出外国文学研究所,改隶中国社会科学院)研究员,研究项目为莎士比亚。重要的著作有诗集《鱼目集》、《雕虫纪历1930—1958》,评论集《人与诗:忆旧说新》,小说《山山水水(小说片断)》,译作有《莎士比亚悲剧四种》、《西窗集》、《英国诗选》等。

目录
第一卷 哈姆雷特  第二卷 奥瑟罗  第三卷 里亚王  第四卷  麦克白斯

内容摘要
《哈姆雷特》、《奥瑟罗》、《里亚王》和《麦克白斯》从十九世纪以来已经被公认为莎士比亚的“四大悲剧”。译者在引言中介绍道:“《哈姆雷特》——地位最重要;《奥瑟罗》——结构最谨严;《里亚王》——气魄最宏伟;《麦克白斯》——动作最迅疾。”卞之琳译本的特点主要在于:在剧词的素体诗(或作“素诗体”)部分,仿照原文的五步抑扬格,每行用五个音步翻译,并保留原文的跨行。本书包含卞之琳撰写的长文导读和详细注释。

精彩内容
哈 看这儿,这一幅图画,再看这一幅,  这兄弟二人的两幅写真的画像。
  这一副面貌有多么高雅的丰采:  一头海庇亮鬈发,头额是乔武的,  一对叱咤风云的玛尔斯眼睛,  身段架子十足象神使迈格利  刚刚降落在一座摩天的高峰上;全部是一副十全十美的仪表,仿佛每一位天神都打过印记、
拿出来向世界宣布说这才是一个“人”!
这是你原先的丈夫。再看这一个。
这是你现在的丈夫,象一个灰麦穗损害它健好的弟兄。你有眼睛吗?
你怎么不在这大好的青山上吃草,反到这洼地来喝臭水?你真有眼睛吗?
你不能说这是情爱,你这样年纪,欲火该不是太旺了,该驯服得住了,该听从理智的判断了;你怎么决定的从这边跨到这边呢?你当然有感觉,要不然你不会行动的;可是当然你的感觉是麻痹了;发疯也不会这样的荒谬,丧心病狂也不能这样子弄到一点鉴别力也没有,分不清这样的是非。是什么魔鬼
这样子跟你玩捉迷藏,把你蒙住了?
有眼睛而没有触觉,有触觉欠视觉,有耳无手,有嗅觉而别的都没有,哪怕只留得一点点有病的真感觉也不会这样子胡涂啊。
羞耻啊!你不会脸红了?既然是孽火使半老女人的骨髓里起得了蠢动,让贞操变成蜡投给青春的烈焰都烧成灰吧。我们不要喊羞耻了,只当看不见淫乱在向我们进攻,既然冰霜都烧起了漫天的大火,理智都替淫欲跑腿了!
后          噢,别说了!
你使我看透了我自己灵魂的深处,我在那里面看见了乌黑的斑点,牢得永不会褪色啊。
哈嗨,把日子就过在油腻的床上淋漓的臭汗里,泡在肮脏的烂污里,熬出来肉麻话,守着猪圈来调情——后噢,别说了!
  这些话刺进我耳朵简直象尖刀啊,  别说了,好哈姆雷特!
哈一个杀人犯,  一个恶棍,一个不及你先夫  千百分之一的奴才,一个冒充了  国王的小丑,一个窃国盗位、
  从一副架子上偷下了宝贵的王冠、
  装进了腰包的扒手!
后别说了哈 一个穿一身百结衣耍无赖的国王——鬼魂上。
天上的保佑神保佑我,张开了翅膀
回护我!——陛下英灵为何来此?
后 哎呀,他疯了!
哈 你可是来责备你迁延时日的儿子吗,  来怪他虚度了时光、冷淡了热情、
  搁置了严命、耽误了迫切的大事吗?
  啊,说啊!
鬼 你不要忘记!我这次再来找你  无非是要磨快你快要钝了的决心。
  可是看,你的母亲叫惊愕压倒了,  替她挡一挡她那个进攻的灵魂吧!
  身体最软弱,幻想最容易来折磨。
  你跟她讲话吧。
哈       你怎样了,母亲?
后 唉,你自己怎样了?
  你怎么老是把眼睛向空中瞪着,  尽是对无形的空气说什么话呀?
你的眼睛显出了狂乱的神情;  就象熟睡的兵士听到了警号,  你一头平躺的发丝,象忽然醒了,  一根根都直竖起来了。啊,好孩子,快朝你心狂意乱的一团烈火上洒一些忍耐的凉水吧!你在看什么呀?
哈他呀,他呀!你看他脸色多苍白!
凭他的神情对石头讲他的冤仇,也会使它们感动啊。——不要尽看我,我怕你这种凄恻的神情动摇我坚决的主意;怕我要干的事情会失去本色,眼泪会代替鲜血。
后 你对谁说话?
哈你没有看见谁在那边?
后什么也没有;要有,我都看得见呀。
哈也没有听见谁?
后只听见我们两个人。
哈啊,看那边!看他悄悄的走了!
我的父亲呀,穿着他生前的衣服!
看,他走了,现在正走出大门了!
〔鬼魂下。
后这分明是你头脑里捏造出来的;神经错乱最善于向壁虚构这一类无根的幻象。
哈 我神经错乱?
  我的脉搏跟你的同样平和,  同样是节奏正常。我刚才说的  决不是疯话。你要是考我一下,  我可以一字不漏的背出来;是疯子、
  就愈说愈乱了。母亲,看上帝面上,  不要自己骗自己,涂一层药膏,  只当大声疾呼的是我的疯病,  不是你自己的毛病;这只能使脓疮  结上些浮皮,让它在里面溃烂,  暗地里毒害了全身。对上帝坦白吧;  好好的忏悔过去,警戒未来,  不要给满园子莠草再施上肥料  使它们更蔓延了。原谅我这点德行;  在这个穷奢极欲的万恶的时世,  功德反而必须向罪恶请罪——替它做好事,反而要磕头求拜。
后 啊,你把我的心劈成了两半了!
哈 噢,那么就抛掉坏的一半,  留下另外那一半,干净些过日子。
  安息吧;可不要到我叔父的床上去。
  即使你不大干净,也学学贞洁吧。
  习气那个怪物,虽然是魔鬼
  会吞掉一切的羞耻心,也会做天使,  把日积月累的美德善行薰陶成  自然而然而令人安之若素的  家常便饭。只要忍过了今夜,  下一次节制也就并不太难,  再下一次自然会更加容易,  习惯简直会改变天生的本性,  它神通广大,不但会制伏魔鬼
  而且会赶走他。我再说一声,安息吧;  哪一天你愿意得到上天的祝福了,我也会求你祝福我。至于他老人家,〔指波乐纽斯。
  我抱憾杀了他;可也是天意如此,借他一死来罚我,借我手来罚他,我当了执行天意的工具和使者。
我把他先安顿好了,再来担当我把他杀死的罪名。好,安息吧。
我出于一番好意,不得不残忍。
事情做坏了,还有更坏的下文。
还有一句话,母亲。
后要我怎么样?
哈 你不要这样,我绝对不要你怎么样:  就让大肚子国王再抱你上床去;  拧你的脸庞;叫你亲爱的小耗子;  让他用恶臭的嘴一再亲你,  用他混帐的手指摸摸你颈脖子,  就把你哄骗得全盘泄露了事机,  告诉他:我实在并不是真的发疯,  原来是装疯。你尽管让他知道吧;  要只是漂亮、聪明、懂事的王后,谁肯对一只癞蛤蟆、臭蝙蝠、野公猫,  隐瞒住这样切身的机密呢?谁肯呢?
  不,不用讲常识,不用管周密,  你尽管学一只自作聪明的猴子,  爬到屋顶上,打开鸟笼,放了鸟,  自己来钻进笼子,作一个试验,  结果连笼子掉下来,摔断了脖子。
后 你放心,如果言语是气息做的,  气息是从生命来的,我要是有生命  就不会吐露你对我所说的一个字。
哈 我得去英国;你可知道吗?
后唉呀,  我忘了!确乎是这样决定的。
哈 文书是密封的;受托去递送文书的  是我的那两位同学,我可要当毒蛇  来信托他们哩;他们负责去开路,  引我进什么圈套去。看他们干吧;  叫工兵用炸药自己来炸翻自己,  倒是好玩;不好好干一场才奇怪,我要在他们的地雷底下埋地雷,把他们直轰上月亮去。啊,最妙是将计就计正好在狭路相逢。
这家伙可叫我马上要背起包袱。
我要把这堆尸首拖到隔壁去。
母亲,好好睡。嗯,这一位大臣生前是一个愚蠢多嘴的家伙,现在是最安静,最谨慎,最庄重不过了。
来吧,老先生,收拾个干净下场吧。
再见了,母亲。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP