商品简介
《英汉互译简明教程》自出版以来,得到广大师生的一致好评,多年来一直保持畅销。本次我们在原有基础上进行了修订与完善,推出《英汉互译简明教程(第二版)》。新版书的特色如下:
•着眼汉英对比,兼顾英汉、汉英翻译,通过语言结构对比揭示两种语言的基本特点和语际转换的基本规律,学习者可从中收汉英兼修之效。
•强调将文化导入纳入语言学习和翻译实践,弘扬中国传统译论,适当介绍西方译论的应用学说,有助提高学习者双文化的洞察力和跨文化的敏感性。
•内容丰富,语言真实,持之有据,译例典型,评析简明求是;各篇既相对独立又相辅相成,相通相补,易于教师调整使用,不仅利于学习者练习、掌握、活用和内化语言,更利于学习者开拓视野。
•繁简适宜,难易兼顾,笔调通俗,可供不同层次的学习者选择使用;拾级而上,便于学习者自学。
作者简介
张震久
河北师范大学资深英语教授,英语专业硕士研究生导师,从事英语教育五十余载,并多次赴美学习、讲学。在外语教学与研究出版社、商务印书馆、社会科学文献出版社、《世界文学》杂志等出版译著、词典、教材或发表译作六十余部(篇);在《中国翻译》《国外文学》等发表论文数十篇。
【书摘与插画】
目录
绪论
第一篇 汉语言结构对比和翻译中的转换
第1章 英汉语法的差异
1.1 英语语法的特质
1.2 汉语的结构特点
第2章 形合与意合
2.1 何谓形合、意合
2.2 英译汉——形合转为意合
2.3 汉译英——意合转为形合
2.4 关于形合与意合的说明
第3章 主语显著与话题显著
3.1 何谓主语显著、话题显著
3.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题-评论”结构
3.3 汉译英:汉语“话题-评论”结构转为英语“主谓结构”
第4章 被动与主动
4.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较
4.2 英译汉语态的转换
4.3 汉译英语态的转换
第5章 物称与人称
5.1 何谓“人称”“物称”
5.2 英语“物称”的表现形式
5.3 汉语“人称”的表现形式
第6章 静态与动态
6.1 英译汉——化静为动
6.2 汉译英——化动为静
第7章 “化整为零”与“化零为整”
7.1 英译汉——化整为零
7.2 汉译英——化零为整
第8章 思维方式的转换
8.1 英译汉
8.2 汉译英
第9章 英汉代词比较
9.1 代词的分类
9.2 代词的形态变化
9.3 英汉代词在使用上的差别
9.4 英汉互译中的代词问题
9.5 英语不定代词one的汉译
9.6 英语反身代词的汉译
第10章 英汉介词差异
10.1 英语介词的特点
10.2 汉语介词的特点
10.3 英语介词的汉译
第11章 跨文化交际中汉英语用规约的差异
11.1 汉英称呼语差异比较
11.2 英汉招呼与道别语的异同
11.3 英汉恭维语的差异
11.4 英汉道歉语的差异
第二篇 英译汉常用技巧
第1章 词义的选择和引申
1.1 根据词类确定词义
1.2 根据词的搭配习惯确定词义
1.3 根据词的使用场合确定词义
第2章 增词
2.1 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分
2.2 增加原文省略而译文不能省略的词
2.3 增加表达时态的词
2.4 增加表示名词复数的词
2.5 为了清楚地表达原文的内含信息而增词
2.6 为了加强语气或表达清晰而增词
第3章 抽象名词的译法
3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词
3.2 含有动作意义的抽象名词通常要译成动词
3.3 抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分
3.4 抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词
第4章 定语从句的译法
4.1 译成前置定语
4.2 译成后置的并列分句
4.3 融合译法
4.4 译成状语
第5章 名词从句的译法
5.1 主语从句的译法
5.2 宾语从句的译法
5.3 表语从句的译法
5.4 同位语从句的译法
第6章 状语从句的译法
6.1 时间状语从句的译法
6.2 条件状语从句的译法
6.3 让步状语从句的译法
6.4 地点状语从句的译法
6.5 原因状语从句的译法
第7章 否定句的译法
7.1 全部否定(Absolute Negation)
7.2 部分否定(Panial Negation)
7.3 半否定(Semi-Negation)
7.4 特指否定(Special Negation)
7.5 双重否定(Double Negation)
7.6 转移否定(Transferred Negation)
7.7 含蓄否定(Implied Negation)
7.8 非否定意义的否定句
7.9 英语当中某些特殊的否定语型
第8章 长句的译法
8.1 顺序法
8.2 变序法
8.3 分句法
第9章 直译与意译
9.1 英汉句子结构和表达方式与汉语相似时可用直译
9.2 英汉句子结构和表达方式与汉语差异较大时应用意译
第10章 比喻的翻译
10.1 明喻
10.2 明喻特殊结构的理解与翻译
10.3 暗喻
练习题参考答案
第三篇 汉译英常用技巧
第1章 词的选择
1.1 根据上下文选词
1.2 根据词的搭配习惯选词
第2章 增词和减词
2.1 增词
2.2 减词
第3章 词类的转换
3.1 汉语动词的转换
3.2 汉语名词译成英语动词
3.3 汉语形容词或副词译成英语名词
3.4 汉语形容词或副词译成英语介词
3.5 汉语副词译成英语形容词
第4章 汉语动态助词的英译
4.1 “着”的英译
4.2 “了”的英译
4.3 “过”的英译
第5章 语序的调整
5.1 定语
5.2 状语
5.3 思维方式不同,语言结构各异
第6章 肯定句与否定句的转译
6.1 正说反译与反说正译
6.2 转译的灵活性
第7章 区分主从
7.1 行为与方式的主从
7.2 目的与手段的主从
7.3 结果与原因的主从
7.4 偏正复句的翻译
7.5 从属式连动句的翻译
第8章 比较句的翻译
8.1 相等
8.2 超越
8.3 差逊
8.4 数的比较
第9章 长句的拆分
第10章 汉译英的多种表达形式
练习题参考答案
内容摘要
全书由绪论和五篇主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识和基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译实践及评析。
本书着眼汉英对比,兼
顾英汉、汉英翻译,通过语言结构对比揭示两种语言的基本特点和语际转换的基本规律,学习者可从中收汉英兼修之效。强调将文化导入纳入语言学习和翻译实践,弘扬中国传统译论,适当介绍西方译论的应用学说,有助提高学习者双文化的洞察
力和跨文化的敏感性。
本书内容丰富,语言真
实,持之有据,译例典型,评析简明求是;各篇既相对独立又相辅相成,相通相补,易于教师调整使用,不仅利于学习者练习、掌握、活用和内化语言,更利于学习者开拓视野。繁简适宜,难易兼顾,笔调通俗,可供不同层次的学习者选择使用;拾级而上,便于学习者自学。
以下为对购买帮助不大的评价