• 奥瑟罗(英汉双语本)/莎士比亚全集
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

奥瑟罗(英汉双语本)/莎士比亚全集

全新正版 极速发货

22.83 6.0折 38 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英)莎士比亚|编者:Jonathan Bate//Eric Rasmussen//辜正坤 |译者:许渊冲

出版社外语教研

ISBN9787513560498

出版时间2015-07

装帧其他

开本其他

定价38元

货号3292717

上书时间2024-05-30

书香美美

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)是英国文学历史记录杰出的戏剧家。他流传下来的作品包括38部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。
辜正坤,北京大学外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,现任中国外国文学学会莎士比亚研究分会会长等。
许渊冲,诗译英法专享人,北京大学教授,翻译家。在靠前外出版中、英、法文著译六十余本,1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人,2014年获靠前译联杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

目录
出版说明
莎士比亚诗体重译集序
《奥瑟罗》导言
奥瑟罗
文学翻译与中国文化梦—《奥瑟罗》译后记
Introduction to The Tragedy of Othello
The Tragedy of Othello, the Moor of Venice
User's guide

内容摘要
 《奥瑟罗》是莎士比亚四大悲剧之一。
剧中写一个名叫奥瑟罗的摩尔人,与年轻貌美的苔丝梦娜秘密结了婚。由于阴谋家伊阿戈利用苔丝梦娜不小心丢失的手帕设下陷阱,致使奥瑟罗把其爱到活活卡死,最后自己也饮恨自杀。
剧本通过对伊阿戈这个人物的天才刻画,显示了邪恶的巨大破坏力量。全剧充满了诗意的语言,出色地使用了各种修辞手段,是莎翁晚年成熟的名篇。

精彩内容
 威尼斯一街道罗德里戈与伊阿戈上罗德里戈算了,不要说了!我觉得你,伊阿戈,这样做不太好。你花我的钱就像花你自己的,但对我这么重要的事情,却现在才告诉我。
伊阿戈老天在上,你怎么不听我说?我要是做梦想得到他会干出这种事来,老天也不会原谅我。
罗德里戈你告诉过我,你对他怀恨在心。
伊阿戈我怎能不恨他呢?三个城里的大人物正式向他推荐我做他的副将,这简直是向他脱帽致敬了,说老实话,我也知道自己的身价,够得上这个格;但是他却目中无人,别有用心,满嘴吐着带火药味的字眼,用些不三不四的话来搪塞,把我的三个大人物打发走了。说什么“当然哕!我已经选好了我的副将”。选了什么人呢?一个会加减乘除的算学家,一个叫迈柯·卡西奥的佛罗伦萨人——因为老婆漂亮注定要戴绿帽子的家伙——他在战场上不会排队列阵,就像个足不出户的老姑娘一样,只有书本知识,空头理论,那也比不上穿宽袖长袍的元老呀。他的全副本领在于空口说白话,不能联系实际。但是天哪!他却被选上了。我呢,摩尔人亲眼看见我在罗得岛,在塞浦路斯,在基督徒或异教徒的战场上。是怎样打仗的,但是我却无风难行船,不得不低三下四地听这个收支不符的账房先生的摆布。他——运气真好——倒成了副将,而我呢——真对不起!——还是摩尔将军的小旗官。
罗德里戈我倒巴不得是把他吊死的刽子手。
伊阿戈唉!真没办法;这是军队的规定:提升要讨上级喜欢,要得到他的好感,而不是按老规矩一
级一级上升的。现在,先生,你该明白我没有任何理由喜欢这个摩尔人吧。
罗德里戈那我可不愿跟着他这样的人干哪。
伊阿戈啊,先生,你认为我愿意吗?我跟他也
有我的打算。我们不能每个人都做主子,主子也不一
定有人真心跟随。你可能看到一些老老实实、卑躬屈膝的奴才,心甘情愿地忍辱负重,逆来顺受地消磨时间,简直像是主人的一头驴子,他的要求不过是吃饱肚子而已,等到老了,就给打发出门;这种奴才难道不该挨上一顿鞭子?还有一些人表面上已经磨炼得到家了,摆出一副尽心尽力的样子,其实却有自己的打算,看起来是为主子效劳,心里却是想踩在他们肩膀
上往上爬,等到时机成熟,过了河就拆桥:这种人倒有心计,不瞒你老兄说,我承认我就是这样的一个人。我敢肯定你是罗德里戈,但假如我是摩尔人,可不敢肯定我会要伊阿戈这样的副手。我跟着他,其实是顺着我自己。老天可以作证,我装模作样,既不是对他好,也不是要尽责,而只是有自己的打算。假如我外表的行动会泄露我内心的算计,那不消多久,你会看到我袖中暗藏的玄机也会挂到面子上来,让乌鸦乱啄。我并不是表面上看起来的我。
罗德里戈那厚嘴唇的摩尔人要吃得消你这一套,就算他走运了!
伊阿戈把她的父亲叫醒吧!要吵得他睡不着觉,不让他舒舒服服地过这一夜,到大街小巷去宣布这件丑事,给她的亲戚煽风点火,就算他住在天气这样好的地方,也要让蚊子苍蝇来骚扰他;给他的快乐泼
上污水,涂上阴暗的颜色。
罗德里戈这就到了她父亲的家。我来喊叫吧!
伊阿戈喊吧!拼命喊吧!就像大城市夜里失了火一样,喊得大家丧魂失魄吧!
罗德里戈出事了!喂!布拉班修!布拉班修大人,喂!
伊阿戈起来吧!喂!布拉班修,有贼,有贼!
瞧瞧你家丢了什么?女儿在家里吗?丢了钱财没有?
捉贼,捉贼呀!
布拉班修半夜三更这样叫嚷干吗?出了什么事吗?
罗德里戈大人,你们全家人都在家里吗?
伊阿戈你家的门上了锁吗?
布拉班修你们问这些干什么?
伊阿戈先生,你家里丢了人啦。真丢脸,快穿上你的元老服吧!你的心都要碎了,你已经丢掉了半条命:就是现在,现在,的确就是现在,一头黑公羊正在糟蹋你家的小白羊呢。起来吧,起来!敲钟唤醒酣睡的市民吧。要不然,魔鬼就要让你做外公了。起来吧,听我的!
布拉班修怎么,你发糊涂了?
罗德里戈尊敬的大人,你听得出我的声音吗?
布拉班修听不出。你是谁呀?
罗德里戈我是罗德里戈。
布拉班修那更是不欢迎了。我不是对你说过,不要再上门来打扰我的安宁吗?你已经清清楚楚听到过我告诉你:我的女儿不会嫁给你。你现在怎么又发起神经病来?——是晚饭吃得太饱,还是酒喝得太多?——怎么又胡搅蛮缠地半夜三更来打扰我的安宁了!
罗德里戈大人,大人,大人——布拉班修你应该识相,要是我发起脾气来,我的地位会叫你吃不消的。
罗德里戈不要着急,我的好大人。
布拉班修你胡说什么丢人偷东西了?这里是威
尼斯,我住的地方又不是独家独户。
罗德里戈最尊敬的布拉班修,我是好心好意来告诉你的。
伊阿戈先生,你是一位听了魔鬼的话就不信上帝的人。怎么能够因为我们来帮你的忙反而说我们是坏人呢?难道你愿意你的女儿给一匹野马糟蹋吗?你愿意你的外孙只会像马一样嘶叫?你愿意和野马攀亲戚吗?
布拉班修你是个什么流氓痞子?
伊阿戈先生,我是来通风报信的好人;我来告诉你:你的女儿正和摩尔人胸贴胸、肩靠肩地干着见
不得人的勾当呢。
布拉班修你这是胡说。
伊阿戈你还是元老呢。
布拉班修罗德里戈,我认得你,说这些话要你负责。
P10-14

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP