经典译林:一间自己的房间
全新正版 极速发货
¥
12.23
3.4折
¥
36
全新
库存43件
作者(英国)弗吉尼亚·伍尔夫
出版社译林
ISBN9787544798051
出版时间2023-08
装帧其他
开本其他
定价36元
货号31817236
上书时间2024-05-29
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
弗吉尼亚·伍尔夫(1882—1941),英国小说家、评论家、出版人,二十世纪伟大的现代主义和女性主义先驱,两次世界大战期间伦敦文学界的核心人物。代表作有《达洛卫夫人》《到灯塔去》《奥兰多》等。
谷婷婷,英语译者,安徽大学外语学院教师。
目录
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
内容摘要
《一间自己的房间》是英国作家弗吉尼亚·伍尔夫的随笔代表作。她从现实社会男女不平等的角度,揭示了人类走向现代文明的艰难。她希望社会的进步与改善和人类的进步与改善,是男女两性共同努力的方向。女性在科学和技术飞速发展的现代社会,注定要扮演重要的力量,这篇随笔由此而具有永恒的价值。
精彩内容
不过,你们可能会说,我们邀请你来是想让你讲一讲“女性和小说”—而这与一间自己的房间有什么关系?下面,我就试着来解释一下。得知你们想让我讲“女性和小说”这个题目时,我在河边坐下来,开始思量这些词儿究竟是什么意思。也许你们只是要我聊一聊范妮·伯尼,再聊一下简·奥斯丁,向勃朗特姐妹致敬一番,再描述一下被雪覆盖的哈沃斯牧师住宅;可能的话,就再说几句关于米特福德小姐的俏皮话,再带着敬意引用一下乔治·艾略特,最后再提一下盖斯凯尔夫人,这样也就算对这件事有所交代了。然而细思之下,这些词语的含义又似乎没有看起来那么简单。“女性和小说”这个题目可能意味着女性和她们的际遇,也许这就是你们设定这个题目时的本意;它也或许是指女性和她们创作的小说;也可能意味着女性和那些关于女性的小说;也或者,这三层意思非常复杂地纠缠在一起,而你们正是想让我从这个角度来思考这一问题。最后这个角度似乎是三者中最为有趣的,不过当我开始就此展开思考时,便很快意识到它有一个致命的缺陷。因为,我将永远不可能得出一个结论。这意味着,在讲了一小时之后,我将无法完成一名演讲者应当承担的首要任务—向你们传递一点点的纯粹真理,来为你们记下的笔记做个圆满总结,并能把它摆在壁炉台上,永久供奉起来—至少在我看来应是如此。或许我能做的,是就这个问题的一个小方面,提出一点自己的见解—女性,如果想写小说,就必须要有钱和一间自己的房间;而我这样做的话,正如你们将会看到的那样,又无法解答一个难题,即女性的真实本质是什么,小说的真实本质又是什么。我逃避了下结论的责任,女性和小说这两个问题,在我看来仍旧没有得到解答。但为了做点补偿,我将尽我所能,向你们展现我有关房间和金钱的观点是如何形成的。我会在你们面前尽可能完整地、毫无保留地呈现一连串思考过程,看看它是如何导致我产生这个想法的。或许,如果我把隐藏在上述说法背后的观念和偏见揭示出来的话,你们可能会发现,它们与女性有些关联,与小说也有些关联。无论如何,若所谈话题极易引发争议——更何况任何有关性别的问题都是如此——那么说话者就无法说清楚真相究竟如何。他就只能展现自己的观点如何形成,希望在了解了演讲者的局限、偏见和癖好之后,听众就能有机会得出自己的结论。因而,如果与事实相比较,小说中包含的真相可能会更多。因此,我要利用小说家享有的全部自由和权利,向你们讲述在我来这儿之前的两天中发生的故事—也就是,面对你们交给我、让我感到有点不堪重负的这个话题时,我是如何思索,又是如何在全部的日常生活中体验它的。不必说,我接下来描述的,并非现实中存在的事实;牛桥是生造的,弗纳姆也是;“我”也只是个方便的称呼,在现实中并不存在。我所说的大都没有依据,但其间也可能会夹杂着一些真相;而发现真相、决定这个真相是否有任何保留价值,则完全取决于你们自己。倘若果真没有任何一点价值,你们理应要把它整个扔到废纸篓中,然后把它全然忘掉。
好,我就在这儿(你们可以叫我玛丽·比顿、玛丽·西顿、玛丽·卡迈克尔,或者乐意叫我什么就叫什么?——名字无关紧要),一两周之前,在一个美好的十月的天气里,我坐在河畔,苦思冥想。刚刚提到的那个让我感到沉重的话题,也就是女性和小说,以及需要对这个会引发各种偏见和强烈情绪的话题做出一个结论,压得我无法抬头。左右两旁未名的灌木丛,金黄、暗红,泛出火焰般的颜色,看起来甚至像是被热烈的火焰炙烤后的模样。
稍远处的河畔,垂柳仿佛因着某种永恒的悲伤在哭泣,发丝垂至肩头。河面随意倒映出天空、小桥、火红的树木,当一个学生荡桨划过之后,这些倒影重又合拢起来,就像他从未经行此处一般。你或许会在此流连,浑然忘却了时间,就这样一直坐着,思考着。思考——让我们姑且用这个词语来称呼它吧,尽管这样显得有些夸大——已经把鱼线下到了水中。时间慢慢流逝,鱼线在各处晃动,倒影中、水草间,任意随着水流时起时伏,直到——你一定熟悉那种小幅度的猛拉吧——就是一种想法突然咬住了鱼线的末端:然后你小心翼翼地、用力地把它拖拽过来,再小心翼翼地把它拉出水面这种感觉吧?哎呀,躺在草地上显得那么渺小、那么微不足道的,正是我的想法呀;这种小鱼,有经验的渔夫都会再放回河中,等待它长得更肥,长到有一天足以能被拿来烹饪、享用。现在,我不愿用这样小小的不过,你们可能会说,我们邀请你来是想让你讲一讲“女性和小说”—而这与一间自己的房间有什么关系?下面,我就试着来解释一下。得知你们想让我讲“女性和小说”这个题目时,我在河边坐下来,开始思量这些词儿究竟是什么意思。也许你们只是要我聊一聊范妮·伯尼,再聊一下简·奥斯丁,向勃朗特姐妹致敬一番,再描述一下被雪覆盖的哈沃斯牧师住宅;可能的话,就再说几句关于米特福德小姐的俏皮话,再带着敬意引用一下乔治·艾略特,最后再提一下盖斯凯尔夫人,这样也就算对这件事有所交代了。然而细思之下,这些词语的含义又似乎没有看起来那么简单。“女性和小说”这个题目可能意味着女性和她们的际遇,也许这就是你们设定这个题目时的本意;它也或许是指女性和她们创作的小说;也可能意味着女性和那些关于女性的小说;也或者,这三层意思非常复杂地纠缠在一起,而你们正是想让我从这个角度来思考这一问题。最后这个角度似乎是三者中最为有趣的,不过当我开始就此展开思考时,便很快意识到它有一个致命的缺陷。因为,我将永远不可能得出一个结论。这意味着,在讲了一小时之后,我将无法完成一名演讲者应当承担的首要任务—向你们传递一点点的纯粹真理,来为你们记下的笔记做个圆满总结,并能把它摆在壁炉台上,永久供奉起来—至少在我看来应是如此。或许我能做的,是就这个问题的一个小方面,提出一点自己的见解—女性,如果想写小说,就必须要有钱和一间自己的房间;而我这样做的话,正如你们将会看到的那样,又无法解答一个难题,即女性的真实本质是什么,小说的真实本质又是什么。我逃避了下结论的责任,女性和小说这两个问题,在我看来仍旧没有得到解答。但为了做点补偿,我将尽我所能,向你们展现我有关房间和金钱的观点是如何形成的。我会在你们面前尽可能完整地、毫无保留地呈现一连串思考过程,看看它是如何导致我产生这个想法的。或许,如果我把隐藏在上述说法背后的观念和偏见揭示出来的话,你们可能会发现,它们与女性有些关联,与小说也有些关联。无论如何,若所谈话题极易引发争议——更何况任何有关性别的问题都是如此——那么说话者就无法说清楚真相究竟如何。他就只能展现自己的观点如何形成,希望在了解了演讲者的局限、偏见和癖好之后,听众就能有机会得出自己的结论。因而,如果与事实相比较,小说中包含的真相可能会更多。因此,我要利用小说家享有的全部自由和权利,向你们讲述在我来这儿之前的两天中发生的故事—也就是,面对你们交给我、让我感到有点不堪重负的这个话题时,我是如何思索,又是如何在全部的日常生活中体验它的。不必说,我接下来描述的,并非现实中存在的事实;牛桥是生造的,弗纳姆也是;“我”也只是个方便的称呼,在现实中并不存在。我所说的大都没有依据,但其间也可能会夹杂着一些真相;而发现真相、决定这个真相是否有任何保留价值,则完全取决于你们自己。倘若果真没有任何一点价值,你们理应要把它整个扔到废纸篓中,然后把它全然忘掉。
好,我就在这儿(你们可以叫我玛丽·比顿、玛丽·西顿、玛丽·卡迈克尔,或者乐意叫我什么就叫什么?——名字无关紧要),一两周之前,在一个美好的十月的天气里,我坐在河畔,苦思冥想。刚刚提到的那个让我感到沉重的话题,也就是女性和小说,以及需要对这个会引发各种偏见和强烈情绪的话题做出一个结论,压得我无法抬头。左右两旁未名的灌木丛,金黄、暗红,泛出火焰般的颜色,看起来甚至像是被热烈的火焰炙烤后的模样。
稍远处的河畔,垂柳仿佛因着某种永恒的悲伤在哭泣,发丝垂至肩头。河面随意倒映出天空、小桥、火红的树木,当一个学生荡桨划过之后,这些倒影重又合拢起来,就像他从未经行此处一般。你或许会在此流连,浑然忘却了时间,就这样一直坐着,思考着。思考——让我们姑且用这个词语来称呼它吧,尽管这样显得有些夸大——已经把鱼线下到了水中。时间慢慢流逝,鱼线在各处晃动,倒影中、水草间,任意随着水流时起时伏,直到——你一定熟悉那种小幅度的猛拉吧——就是一种想法突然咬住了鱼线的末端:然后你小心翼翼地、用力地把它拖拽过来,再小心翼翼地把它拉出水面这种感觉吧?哎呀,躺在草地上显得那么渺小、那么微不足道的,正是我的想法呀;这种小鱼,有经验的渔夫都会再放回河中,等待它长得更肥,长到有一天足以能被拿来烹饪、享用。现在,我不愿用这样
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价