• 林文月译日本古典:枕草子
  • 林文月译日本古典:枕草子
  • 林文月译日本古典:枕草子
  • 林文月译日本古典:枕草子
  • 林文月译日本古典:枕草子
  • 林文月译日本古典:枕草子
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

林文月译日本古典:枕草子

全新正版 极速发货

31.99 4.1折 78 全新

库存4件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(日)清少纳言

出版社译林出版社

ISBN9787544786508

出版时间2021-11

装帧精装

开本32开

定价78元

货号31318716

上书时间2024-05-27

书香美美

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
清少纳言日本平安时代中期女作家,日本随笔文学开创者。本名不详。正历四年(993)入宫侍奉一条天皇皇后定子,因才思敏捷、善作和歌、熟知汉文而受宠信。代表作《枕草子》是日本部随笔作品集,另有和歌集《清少纳言集》传世。林文月学者、作家和翻译家。台湾地区彰化县人。1952年入读台湾地区大学中文系,后留校任教,主要研究六朝文学、中日比较文学。代表作有散文集《读中文系的人》《饮膳札记》等,论著《中古文学论丛》等,译著《源氏物语》等。作品曾获中国时报文学奖、台北文学奖等。

目录
洪范新版序
清少纳言与《枕草子》
一  春曙为最
二  时节
三  正月初一
四  语言有别
五  爱儿
六  大进生昌府邸
七  宫中饲养的猫
八  正月一日、三月三日
九  奏谢皇上
一〇 现今新宫之东侧
十一 山
十二 岭
十三 原
十四 市
十五 渊
十六 海
十七 陵
十八 渡
十九 宅
二〇 清凉殿东北隅
…………

内容摘要
“林文月译日本古典”收入著名翻译家、作家林文月先生所译五部日本古典文学名著,包括《枕草子》《源氏物语》《伊势物语》《和泉式部日记》《十三夜》。
《枕草子》在日本文学史上具有重要地位,被日本学者推许为随笔文学之典范与嚆矢,与《源氏物语》并称平安时代文学双璧。清少纳言曾入宫侍奉当时一条天皇皇后定子,她将自己在宫中生活诸方面所见所闻、所思所想,以随笔形式记录下来,从而成就了《枕草子》。该书由三百余篇长短不一的文章构成,按照形式和内容,大致分为列举、随想、日记回忆三类。题材方面极为广泛,包括四季节令、日月星辰、山川草木、花鸟鱼虫、身边琐物以及宫中礼仪人事、男女情感、个人好恶,等等。

主编推荐
经典之作,影响千年日本随笔文学典范与嚆矢,与《源氏物语》并称平安时代文学双璧,影响日本文学千年,浸润出日本位获诺贝尔文学奖作家川端康成的文学风格。日本之美,由此而读清少纳言文采四溢、观察敏锐,在其直抒胸臆的笔下,日本的自然景象、世人百态、宫中生活无不呈现细致入微、别具一格的日本传统美感。翻读此书,可随性而至,跟清少纳言学习如何发现与体味身边一事一物之美、之趣。非常不错底本,原貌呈现所据底本为日本小学馆日本古典文学全集系列非常不错版本,篇数多达323;同时参考角川文库、新潮社等重要日文本,以及Ivan Morris所译英文本,博采众家之长,全面再现原著风貌。注释详尽,易读易懂详加注释1159条,于点滴之中解读日本自然与文化,如山川草木、节日习俗、宫中官职、日常用品、文学典故等等,扫清阅读中的文化障碍。传神译笔,温婉熨帖文笔清新明快,极尽简约而韵致深远,于行云流水间传神再现清少纳言于千年前平安时代所发现的世间趣味。雅致装帧,由物入心装帧淡雅而精致,封面采用琳派画家酒井抱一画作,以自然意趣致敬传世经典。内文纸张轻盈柔软,风吹可起。

精彩内容
一 春曙为最
春,曙为最。逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。
夏则夜。有月的时候自不待言,无月的暗夜,也有群萤交飞。若是下场雨什么的,那就更有情味了。
秋则黄昏。夕日照耀,近映山际,乌鸦返巢,三只、四只、两只地飞过,平添感伤。又有时见雁影小小,列队飞过远空,尤饶风情。而况,日入以后,尚有风声虫鸣。
冬则晨朝。降雪时不消说,有时霜色皑皑,即使无雪亦无霜,寒气凛冽,连忙生一盆火,搬运炭火跑过走廊,也挺合时宜;只可惜晌午时分,火盆里头炭木渐蒙白灰,便无甚可赏了。
二 时节
时节以正月、三月、四月、五月、七月、八月、九月、十一月、十二月为佳。实则,各季各节都有特色,一年到头皆极可玩赏。
三 正月初一
正月初一,天色尤其可喜,霞雾弥漫,世人莫不刻意妆扮,既祝福君上,又为自身祈福,这景象有别于往常,实多乐趣。
七日,在雪地间采撷嫩草青青,连平时不惯于接近此类青草的贵人们,也都兴致勃勃,热闹异常。为着争睹白马,退居于自宅的人,则又无不将车辆装饰得美轮美奂。牛车通过待贤门的门槛时,车身摇晃,大伙儿头碰着头,致梳栉脱落,甚或折断啦什么的,尴尬又可笑。建春门外南侧的左卫门阵,聚着许多殿上人,故意逗弄舍人们的马取笑。从牛车的帷幕望出去,见到院内板障之外,有主殿司、女官等人来来去去,可真有趣。究竟是何等幸运之人,得以如此在九重城阙内任意走动啊!有时不免这般遐想;实则此处乃宫中小小一隅而已,至于那些舍人脸上的粉往往已褪落,白粉不及之处,斑斑驳驳,一如黑土之上的残雪,真个难看极了。马匹跃腾,骇人至极,连忙抽身入车厢内,便也无法看个透彻。
八日,人人为答礼奔走忙碌。车声喧嚣,较平时为甚,十分有趣。
十五日为望粥之节日。既进粥于主上,大伙儿偷偷藏着煮粥的薪木,家中无论公主或年轻女官,人人伺机,又提防后头挨打,小心翼翼的样子,挺有意思。不知怎的,打着人的,高兴得笑声连连,热闹极了;那挨了打的,则娇嗔埋怨,便也难怪她们。
去年才新婚的夫婿,不知何时方至,害公主们等待得焦虑万分。那些自恃伶俐的老资格女官,躲在里头偷窥着,伺候公主跟前的,不禁会心莞尔,却又被连忙制止:“嘘,小声!”女主人倒是一副毫不知情的样子,仍端庄地坐着。有人借口:“让我来收拾收拾这儿。”遂趁机靠近,拍了女主人的腰便逃走,引得举座之人哄笑。男主人只是微微地笑着,倒也没有什么特别吃惊的样子,面庞泛红,别有风情。大伙儿互相打来打去,竟也打起男士来。这究竟是什么心境呢?于是又哭又生气,咒骂那打的人,连不吉的话都说出来,倒也挺有趣。像宫中这种尊贵之处,今天大家也都乱哄哄,不顶讲究礼节了。
叙官除目时节,宫里头可就更热闹了。大雪纷飞,天寒地冻之中,人人捧着自荐书奔走。那些官居四位、五位的年轻人,精神抖擞,看来挺令人欣慰;另有一些白头老人,托人关说,特别到女官处所自吹自擂,年轻的女官们却学着那口吻开玩笑,当事人又怎会知晓呢!“千万拜托,向主上好好儿禀奏啊!”说得可真费心。得着官位的固可喜,若是得不着,岂不太可怜!
三月三日,风和日丽。桃花始绽,柳色亦欣欣然可赏。而柳芽似眉,更是有趣,但叶卷一旦舒展开来,便惹人憎厌。花散之后,也同样教人不愉快。撷取盛开的梅枝长长,插入大大的花瓶里,反较在外时为赏心悦目。无论是客人,或皇后的兄弟公子们,瞧他们穿着面白里红的直衣,袍子下端露出美丽的内衣,就近谈话的模样儿,真个风流极。若是遇着鸟虫啦什么的在可辨其面貌的附近交飞,可就更饶情致了。
贺茂祭时,尤其可乐。树叶尚未臻茂密,叶色青嫩,而无霞无雾的天空,令人有说不出的快感;稍稍阴暗的黄昏或夜晚,忽闻远处子规啼声隐约,在可辨与不可辨之间,那种心境,真是不可言喻!
等到祭日近时,喜见使者们捧着用纸张随便包裹着黄绿色啦,深紫色等布帛,忙碌地到处奔走。那些染成下端深色的,或深浅斑斓的,以及扎染的,也都看来较平时显得好看些。女童们稍经梳洗,衣裳倒是仍穿着敝旧断了线的,足上的鞋履也绷断了带子,却一个劲儿蹦跳地嚷嚷,盼祭日快快来到。那光景,有趣极了。这些平时满不在乎挺好动的少女,一旦妆扮停妥,竟然会一变而好像捧香炉的法师似的装模作样练步子。这未免教人不放心,故而大概总会有些亲族中的妇女或长姊等人作陪,随时照顾着她们。
四 语言有别语言似同,实则有别:和尚的话。男人与女人的话。至于下层贱者的话,总嫌其絮聒多余。
五 爱儿让爱儿出家去当和尚,实在是够狠心。可怜天下父母心,总是寄予厚望的,但世人却视若木屑,概不予以重视。精进修身,吃的是粗陋的斋素,连睡个觉都遭人议论。年轻和尚嘛,难免有些好奇心什么的,对于女人住所,岂能回避而不偷窥一下呢?如是,则少不得又要遭到非难了。至于那想当法师者,可就更苦了,得走遍御岳、熊野等人迹罕到的深山,历经种种可怕的事情;一旦修行得道见灵验,自然有了名气后,则又到处有人延请,愈受世人重视便愈不得安宁。对着病重的人降妖制邪,困倦至极,稍一打盹儿,别人就会责备:“一天到晚只会睡觉。”真个烦恼,本人不知怎么想法?不过,这都是过去的事情;时下当和尚的,看来是好过多了。

媒体评论
少年时代……去读《枕草子》时,顿觉栩栩如生,赏心悦目。《枕草子》优雅、艳美、光灿、明快而生动。它潜流着一股美感,给人新鲜而敏锐的感觉,让我的联想驰骋。大概是由于这个缘故吧,有些批评家认为我的风格……是受到《枕草子》的浸润。——川端康成和《源氏物语》齐名的是《枕草子》,作者清少纳言也是贵妇人,女官,后半生隐居尼姑庵,极清苦。日夜置稿于枕边,思有得,即写,故不连贯,所述极繁,是随笔的先祖。——木心文章真是好,是那种素面朝天的明净、妩媚……在清少纳言眼里,宫廷生活也如同家常日子,她所记得的总是日子中细微的纹理,她留意一朵花、一种表情,衣裳的颜色、深夜的鸟鸣……这种对微妙意思的耽溺,也是川端康成所谓的日本之美。随便翻翻,可消永夜。——李敬泽如果你要通过日本文学去了解日本的文化,那么你就必须回到《枕草子》。而要进入《枕草子》,我们所要掌握的核心概念就是“趣味”。——梁文道

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP