工程技术法语翻译实务
全新正版 极速发货
¥
10.38
3.5折
¥
30
全新
仅1件
作者沈光临
出版社东华大学出版社
ISBN9787566911162
出版时间2016-08
装帧其他
开本32开
定价30元
货号3654617
上书时间2024-05-26
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
沈光临,四川外国语大学成都学院法语系系主任,副教授,出版过《工程技术法语》一书及多篇学术论文。《法语专四阅读快速突破80篇》《法语专八阅读快速突破80篇》。
目录
第一章 什么是工程技术法语?
1.1 工程技术法语概念的产生
1.2 工程技术法语与普通法语
1.3 工程技术法语与专门用途法语(FOS)
1.3.1 专门用途法语
1.3.2 工程技术法语(FT)与专门用途法语(FOS)的差异
1.3.2.1 目的上的差异
1.3.2.2 内容上的差异
1.3.2.3 受众的差异
1.3.2.4 使用路径的差异
1.3.2.5 对语言能力要求的差异
1.3.2.6 准确性的差异
1.3.2.7 可预见性的差异
1.3.2.8 教学上的差异
1.3.2.9 学习上的差异
1.3.2.10 前景的差异
1.4 工程技术法语在我国的历史与现状
1.5 工程技术法语面临的挑战与机遇
第二章 工程技术法语的几个基本问题
2.1 形式与内容并重
2.2 工程技术法语的范围
2.3 工程技术法语译员不是懂法语的工程师
2.4 通用专业术语和专门专业术语
2.5 背景知识与工程技术法语翻译的关系
第三章 工程技术法语翻译的三个基本原则
3.1 准确性
3.1.1 词的准确
3.1.2 标点符号的准确
3.1.3 虚词的准确
3.1.4 句子的准确
3.1.5 篇章 的准确
3.1.6 限定词的准确
3.2 逻辑性
3.2.1 专业领域的逻辑性
3.2.2 风格的逻辑性
3.2.3 时间的逻辑性
3.2.4 工程技术的逻辑性
3.3 标准汉语
3.3.1 法式汉语
3.3.2 “大肚子”修饰语.
第四章 工程技术法语翻译的语言结构控制
4.1 法语语句
4.2 法语分句
4.3 法语句子成分
4.3.1 法语一级句子成分
4.3.2 法语二级句子成分
4.3.2.1 修饰语
4.3.2.2 同位语
4.3.2.3 补语
4.4 名词修饰名词
4.5 动名词的特殊性
第五章 工程技术法语翻译的体裁与领域控制
第六章 工程技术法语翻译的辅助工具
第七章 工程技术法语翻译的校验技巧
第八章 工程技术法语翻译的项目管理
第九章 工程技术法语翻译的测评
第十章 工程技术法语翻译人员的能力形成
参考文献
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价