哈克贝利·费恩历险记/世界十大文学名著
全新正版 极速发货
¥
4.28
2.1折
¥
20
全新
库存4件
作者(美国)马克·吐温 潘庆龄
出版社上海文艺出版总社
ISBN9787532132003
出版时间2007-01
装帧其他
开本其他
定价20元
货号1181688
上书时间2024-05-26
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
编辑说明
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
结尾
内容摘要
马克·吐温是19世纪美国批判现实主义文学的奠基人,世界著名的短篇小说大师;他是美国文学史上第一个用纯粹的美国口语进行写作的作家,被福克纳称为“美国文学之父”。 书中哈克贝利是一个聪明、善良、勇敢的白人少年。他为了追求自由的生活,逃亡到密西西比河上。在逃亡途中,他遇到了黑奴吉姆。吉姆是一个勤劳朴实、热情诚实、忠心耿耿的黑奴,他为了逃脱被主人再次卖掉的命运,从主人家中出逃。他们一起漂流在密西西比河上,过着自由自在的生活,两人成了好朋友。哈克贝利为了吉姆的自由,历尽千辛万苦,最
后得知,吉姆的主人已在遗嘱里解放了他。
精彩内容
第一章你要是没看过《汤姆·索耶历险记》那本书,就不知道我是什么人;不过,那也不要紧。那本书是马克·吐温先生作的,他说的基本上都是真
事。也有些事是他胡扯的,不过基本上他说的还是真事。可那也没关系。
我从来没见过不会胡扯的人,谁都备不住胡扯过一两回的;不过也有例外,那就是波莉阿姨和那位寡妇,也许还有玛丽。波莉阿姨——她是汤姆的波莉姨妈——和玛丽,还有道格拉斯寡妇,在那本书里都谈到过了——那本书十之八九都是真实的;不过,正如我刚才所说的,有些地方是胡扯的。
那本书是这样结尾的:汤姆和我把盗贼藏在洞里的钱财寻摸到了,我们就富起来了。我们各得六千块钱——全是金币。看着那么多的钱堆在一
起,真够吓人的。哦,撒切尔法官就拿这笔钱去放利,因此我们一年到头、每人每天可得利一美元,简直不知怎么办才好。道格拉斯寡妇收养我做她的儿子,说要管教管教我;可是整天价憋在家里真难受,瞧那个寡妇的举止谈吐那么正经古板,简直让人腻味!所以说,到了我再也受不了的时候,我就跑了出来。我又穿上自己从前的破衣烂衫,一钻进那个特大圆桶,就觉得很自在,很知足了。哪知道汤姆。索耶把我寻摸到了,他说他打算搞一个强盗帮;他说我只要先回到寡妇那里,做一个正派人,也可以入伙的。于是,我又回去了。
寡妇为我感到伤心,管我叫做可怜的迷途羔羊,还有许许多多别的绰号,可她从未想要伤害我。她又给我穿上新衣服,可我真没辙,只好一个劲儿直出汗,浑身上下难受死了。接下去那老一套又来了。寡妇一摇吃饭铃,你就得准时到。可你到了餐桌跟前,不能马上就吃。你得先等寡妇低下头去,冲着饭菜嘀咕几句,虽然饭菜并没有什么问题——这就是说,一
点儿问题都没有,只不过每道菜都是分开做的。要是一桶残羹剩饭,那就大不相同了:那玩意儿是连汤带水搀和在一块,味儿就更美了。
晚饭以后,她搬出她的书来,讲给我听摩西和纸莎草的故事;我急巴巴要把摩西的身世闹个明白。但过了好久,她才说到摩西老早就死了,那时我就再也不管他摩西不摩西了,因为我压根儿不看重死人的。
当时,我马上想要抽口烟,要求寡妇宽容我一回,可她就是不肯。她说它是陋俗,而且不干净,关照我切莫再抽了。有些人的德行正是这样,他们对某一件事还不了解时就对它产生了恶感。你看,她开口闭口离不了摩西,摩西跟她既不是沾亲带故,况且又是一个老早就死了的人,对谁都没有什么好处,可是我要做一件多少有些好处的事,她却一个劲儿跟我找岔子。再说嘛,她自己也在吸鼻烟;当然咯,那就没事了,因为那是她自己在吸呢。
她的妹妹沃森小姐,是个瘦骨嶙峋的老处女,戴着一副眼镜,不久前才过来跟她姐姐住在一块儿。她满怀恶意地拿了一本拼音书来给我难堪。
她硬是让我苦熬了约莫个把钟头,随后那寡妇才关照她手下留情一点儿。
可我再也忍受不了。接下来又是个把钟头,真是闷得要死,那时我已是坐立不安了。沃森小姐总是唠叨说:“两脚不要在那上头跷起,哈克贝利。
”还有“不准那样缩头缩脑,哈克贝利——要挺起腰板坐直。”过了半晌,她又唠叨说:“别那么打呵欠、伸懒腰,哈克贝利——你干吗不想规矩点?”那时,她就给我大讲特讲地狱里的事,我说我可真的巴不得上那儿去。这话可把她气坏了,其实我这么说并无任何恶意。我一心一意只想上别处去;不外乎换一换环境,到哪儿我都不挑剔的。她说我刚才说的是缺德话。她说那种话她是无论如何都说不出口。她说她是要好好地过日子,赶明儿才能进入天堂。得了,反正我可看不出跟她一块儿去那个地方会有什么好处,所以我就下决心压根儿不想那种事。但我从来没有那么说过,因为一说出来只会添麻烦,一点儿好处都没有。
她既然开了头,就没完没了地唠叨下去,把天堂里的事对我全都说了。她说,在那里一个人整天价只要走来走去,弹弹竖琴,唱唱歌儿(而且永远都是这个样)就可以了。所以,我觉得那可没有什么了不起。但我从来都不那么说的。我就开口问道,依她看来,汤姆·索耶上那儿去行不行,她回答说看来他还不行。我一听这话可真高兴,因为我巴不得他老是跟我在一块儿。
沃森小姐老是找我的岔子,真是讨厌、无聊。多亏她们把那些黑人先是叫进来做祷告,随后各自回转去睡觉了。我拿着一支蜡烛,到了楼上自己的卧室里,把蜡烛搁在桌子上。然后,我坐在窗边一张椅子上,一个劲儿在想什么开心事儿,可总是白搭。我觉得挺孤单,恨不得自己死了才好。天上的星星闪闪发亮,树林子里的叶子沙沙发响,听起来总是那么凄凄惨惨;我听见远处一只猫头鹰在呜叫,莫不是有人死了;还有一只夜莺和一头野狗在那里乱嚷嚷,想必是有人快要咽气了。微风想要跟我喃喃细语,可我听不清它在诉说些什么,反而使我冷得浑身直哆嗦。随后,在那树林子的远处,我听见一阵鬼叫的声音,那个鬼想要把自己心中的块垒尽情倾吐出来,可又不能表达得清清楚楚,所以就没法安安静静地躺在墓穴里,每到夜晚只好到处哭号游荡。我心里感到既沮丧而又惊恐,巴不得有个把人来跟我做伴。没多久,一只蜘蛛突然爬上我的肩膀,我赶紧用手指轻轻地一弹,它就掉在蜡烛上头了。我还来不及挪动一下,它早已烧成了灰。不消说,我早知道那是个天大的凶兆,备不住我还会倒霉,所以我心里吓得要命,差点儿衣服都抖落到地上。我站起身来,在原地转了三圈,每转一圈就在自己的胸前画一个十字。那时,我用一根线把自己的头发束成一小绺,以便驱妖避邪。不过我心里并没有多大把握。你要是寻摸到一块马蹄铁,没有把它钉到门楣上,反而弄丢了,那你不妨这么做,照样会逢凶化吉。但是,你想用掐死一只蜘蛛的办法来躲避厄运,我可从来没听说过。
我又坐了下来,浑身上下直发颤。我就掏出烟斗来,抽了口烟,此时此刻屋子里早已死寂一片,所以寡妇绝不会知道的。歇了好半天,我听见
小镇上的大钟,在远处当——当——当——敲了十二响一一随后又是一片寂静——比刚才还要寂静。不一会儿,我听见黑糊糊的树林子里,有一根树桠枝被折断了的声音——想必是惊动了什么东西。我一声不响地坐在那里听着。我马上隐隐约约听见那边发出一声:“咪呜!咪呜!”那可敢情好呀!我也尽可能轻轻地发出一声:“咪呜!咪呜!”随后,我吹灭蜡烛,从窗口一下子爬到棚屋顶上,再滑落到地面上,匍匐爬进树林子里去。
一点儿没错,汤姆·索耶在那儿等着我哩。
第二章我们沿着树林子里的小路,蹑手蹑脚地朝寡妇的花园尽头走过去。我们还弯着腰走,惟恐树桠枝刮破头皮。我们走过厨房时,我被树根绊了一
跤,发出扑通一声响。我们马上蹲了下来,一动也不动。沃森小姐的大个儿黑奴吉姆,正端坐在厨房门口,因为他背后有灯光,所以我们看得一清二楚。他霍地站起来,伸长脖子,听了一会儿,就说:“是谁在那儿?”吉姆又听了一会儿,就踮起脚尖走过来,恰巧站在我们俩的当中,我们一伸手,几乎就要碰着他。大约过了好一阵子,一点儿声响都听不见,我们三个人差不离紧紧地挨挤在一块儿。这时候,我的脚踝上某个部位痒起来了,可我就是不敢搔痒。随后,我的耳朵又开始发痒,接下来发痒的,正好在我两肩之间后背上。我仿佛觉得不搔一下痒就会痒死似的。打从那时起,我对这类事不知多少回都很经心在意。你要是跟贵族在一起,或者是在某某人家的葬礼上,或者是在毫不困倦的时候硬要入睡——不管怎么说,你只要来到不该搔痒的地方,就会觉得浑身上下有成千上百个部位都痒得要死。过了半晌,吉姆又说:“说呀——你是谁?你是干什么的?我要是没听见什么声响,真该死。得了,我知道该怎么办的。我就一直坐在这儿,反正会再听见那声响的。”P1-5
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价