• 《西厢记》英译研究
  • 《西厢记》英译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

《西厢记》英译研究

全新正版 极速发货

30.88 4.0折 78 全新

库存4件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者薛婧

出版社中国戏剧出版社

ISBN9787104052623

出版时间2022-08

装帧平装

开本16开

定价78元

货号1203118856

上书时间2024-09-05

曲奇书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
薛婧,任职于山西师范大学戏剧与影视学院,博士,研究方向为戏剧文学。她以研究西厢记译本为近期重点,基于自身对《西厢记》的英译研究,以及收集到的海内外第一手关于《西厢记》英文译本,研究了各个英译本的翻译背景、译者、翻译特色等方面的相关内容,以及关于《西厢记》在英语世界的翻译历程。

目录
绪论

第一节 研究缘起

第二节 研究对象:元杂剧《西厢记》的英语译介

一、对《西厢记》及其英译历程的研究

二、对《西厢记》主要英译本的整体性研究

三、对《西厢记》英译本中核心文化负载词的研究

四、思考《西厢记》英译对中国戏曲典籍外译的反思与启示

第三节 研究的思路方法和创新点

一、研究的思路方法

二、研究的创新点

第四节 重要概念界定

一、戏剧和戏曲

二、西方和英语世界

三、译本相关概念的界定

第一章 《西厢记》的创作语境和底本概况

第一节 杂剧在元代兴盛的历史文化语境

一、地理环境及文化土壤

二、城市发展和商业繁荣

三、文人的被动选择

第二节 王实甫和《西厢记》的创作

一、元代文化语境对王实甫创作《西厢记》的影响

二、《西厢记》的故事流传

第三节 《西厢记》的版本和英译底本问题

一、戏曲典籍翻译中底本的重要性

二、金批本和弘治本的概况

三、《西厢记》主要英译本的底本选择

第二章 《西厢记》在英语世界的翻译之旅

第一节 中国戏曲在海外的传播概况

第二节 《西厢记》在英语世界的译介

一、小荷才露尖尖角:被误解的首次翻译

二、发轫期——中外译者的不经意巧合

三、探索期——各具特色的译本

四、稳定期——学者型翻译

五、瓶颈期——中国译者后继乏人

第三节 《西厢记》在英语世界的经典化过程

一、经典和经典化

二、《西厢记》的经典化路径

……

第三章 《西厢记》英译本的翻译面貌

第四章 《西厢记》中的文化负载词

余论 对中国戏曲典籍外译的反思与展望

参考文献

后记

内容摘要
《<西厢记>英译研究》是在我博士毕业论文《<西厢记>英译研究》基础上完成的成果。几经波折,此研究从选题到落地,最后得以出版,心中感慨万千。《西厢记》历来被认为是中国戏曲非常优秀的作品之一,中国戏曲典籍的外译工作和学术研究也早已是时代的召唤。在世界文化多样性发展的大背景下,中国如何保持文化的本土性和独特性,把握文化发展趋势同时传承和发扬传统文化就成了重要的时代课题。于是,我将自己擅长的英语翻译和感兴趣的戏曲研究相结合,最终选定了《西厢记》及其英译作为研究对象。

《<西厢记>英译研究》主要围绕《西厢记》的英译研究这一课题完成了以下几个重要工作:首先,《<西厢记>英译研究》主要对于《西厢记》的英译本进行了较为全面细致的研究,收集整理了目前所有已出版的《西厢记》英译本,并对这些英译本的译者、出版信息、翻译特色、读者评价和社会影响等内容进行了梳理和分析;其次,梳理了《西厢记》在英语世界流传的历程,对其呈现出的规律和特点进行了总结;再次,对不同英译本中的文化负载词进行了精细的对比分析,从微观上把握了不同英译本的语言特点与译介特色;最后,对中国戏曲典籍外译当前现状进行了反思并进行了展望,提出了一些有助于戏曲典籍外译的建议。同时,不得不承认由于学识有限、时间仓促等原因,本研究并未将有关《西厢记》在英语世界的演出情况纳入研究范畴,不得不说是一个遗憾,未来我会继续朝此方向迈进,希望将《西厢记》的英译研究变得更加生动立体。目前国内关于戏曲典籍外译的相关研究尚处在发展之中,能够参考的文献资料相对较少,我也将在此领域继续耕耘,以期与其他学术同仁共同为戏曲典籍外译工作添砖加瓦。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP