基于语料库的余华小说翻译风格学研究
全新正版 极速发货
¥
26.19
5.5折
¥
48
全新
库存3件
作者周忠良
出版社浙江大学出版社
ISBN9787308192798
出版时间2019-06
装帧平装
开本16开
定价48元
货号1201995713
上书时间2024-09-05
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
周忠良,宁波大红鹰学院讲师。硕士学位,专业为外国语言学与应用语言学,研究兴趣是语料库翻译学,在《中国科技翻译》、《外文研究》等期刊发表论文9篇。
目录
章 绪论
1.1 余华小说译介与域外传播现状
1.2 余华小说翻译的研究现状
1.3 翻译风格学研究发展脉络
1.4 研究思路、内容和方法
1.5 研究所用语料库和工具
1.6 本章小结
第二章 余华小说英译本宏观语言风格研究
2.1 译语简化
2.2 译语显化
2.3 译语规范化
2.4 本章小结
第三章 余华小说修辞风格的英译研究
3.1 余华小说叠词的英译
3.2 余华小说拟声词的英译
3-3余华小说重复辞格的英译
3.4 余华小说比喻辞格的英译
3.5 本章小结
第四章 余华小说叙事风格的英译研究
4.1 余华小说暴力叙事的英译
4.2 余华小说死亡叙事的英译
4.3 余华小说苦难叙事的英译
4.4 《兄弟》欲望叙事的英译
4.5 本章小结
第五章 余华小说语用风格的英译研究
5.1 余华小说程度副词的英译
5.2 余华小说频率副词的英译
5.3 余华小说不定量词的英译
5.4 本章小结
第六章 余华小说文化专有项的英译研究
6.1 文化专有项的翻译方法
6.2 人名的英译
6.3 民俗、政治类专有项的英译
6.4 乡土语言的英译
6.5 《兄弟》四字格成语的英译
6.6 文化专有项的误译
6.7 宏观文化翻译策略
6.8 本章小结
第七章 结论
7.1 本书主要研究成果
7.2 创新之处
7.3 进一步研究的建议
参考文献
附录
附录1 余华小说翻译风格语料库英文语料词类标注集
附录2 余华小说翻译风格语料库中文语料词类标注集
索引
后记
内容摘要
《基于语料库的余华小说翻译风格学研究》基于余华的代表作《兄弟》和《活着》及其英译本,研究余华小说译本的翻译风格问题。为实现研究目标,《基于语料库的余华小说翻译风格学研究》自建余华小说翻译风格语料库,从宏观语言特征、修辞、叙事、语用和文化专有项等维度切入,通过译作与原作、译作与原创小说的对比,考察翻译文本的语言使用特征,以此分析译者复制原作风格的方法与策略,揭示余华小说外译过程中的文学风格再现机制,为当代中国文学外译研究提供参考。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价