• 朱子治家格言
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

朱子治家格言

全新正版 极速发货

16.43 3.4折 48 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者樊华杰 释析;朱君,龙威 译;关瑞琳,尹红,刘荣 绘;汤文辉 等 丛书主编

出版社广西师范大学出版社

ISBN9787549595501

出版时间2017-03

装帧精装

开本32开

定价48元

货号1201488418

上书时间2024-09-04

曲奇书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
樊华杰,中央民族大学哲学与宗教学学院中国哲学硕士毕业。现任北京太奇教育集团元儒书院秘书长。
朱君,广西民族大学缅甸语教师。
关瑞琳,广西艺术学院设计学院教师。
尹红,广西艺术学院设计学院教师。
刘荣,广西艺术学院设计学院教师。
汤文辉,广西师范大学出版社副总编辑。

目录
《朱子治家格言:汉缅对照》无目录

内容摘要
朱柏庐、汤文辉、刘志强编著、朱君、龙威编译、关瑞琳、尹红、刘荣绘画的《朱子治家格言(汉缅对照)(精)》是“东方智慧丛书”之一。《朱子治家格言》(汉缅对照)为中华文化重要典籍《朱子治家格言》的汉语和缅甸语对照本,准确释析,精心翻译,并配绘精美插图,为缅甸语人群阅读《朱子治家格言》提供了一个优质读本,实现了中华文化的良好传播。

主编推荐
《东方智慧丛书》精心挑选代表中华文化的《论语》《老子》《弟子规》等几十种典籍或专题,以全译、节译的方式翻译成东盟十国八种官方语言(泰语、越南语、印尼语、马来语、老挝语、缅甸语、柬埔寨语、英语),以纸质和数字图书形态实现中华经典文化在东盟的规模化、零障碍传播。丛书总的出版规模计划100种(册),文图并茂,精装彩印,力求读者喜闻乐见。《朱子治家格言》汉缅对照本,对《朱子治家格言》原文准确释析,并做缅甸语对照翻译,是缅甸语人群学习了解中华文化的推荐阅读入门书。

精彩内容
总  序    文化交流对人类社会的存在与发展至关重要。季羡林先生曾指出,文化交流是推动人类社会前进的主要动力之一,文化一旦产生,就必然交流,这种交流是任何力量也阻挡不住的。由于文化交流,世界各民族的文化才能互相补充,共同发展,才能形成今天世界上万紫千红的文化繁荣现象。    中国与东盟国家的文化交流亦然,并且具有得天独厚的优势。首先,中国与东盟许多国家地理相接,山水相连,不少民族之间普遍存在着跨居、通婚现象,这为文化交流奠定了良好的地理与人文基础。其次,古代中国与世界其他国家建立起的“海上丝绸之路”为中国与东盟国家的经济、文化交流创造了有利的交通条件。中国与东盟诸多使用不同语言文字的民族进行思想与文化对话,自然离不开翻译。翻译活动一般又分为口译和笔译两类。有史记载的中国与东盟之间的口译活动可以追溯至西周时期,但严格意义上的笔译活动则出现在明代,至今已逾五百年的历史。    在过去五百年的历史长河中,东盟国家大量地译介了中国的文化作品,其中不少已经融入到本国的文化中去。中国译介东盟国家的作品也不在少数。以文字为载体的相互译介活动,更利于文化的传承与发展,把中国与东盟国家的文化交流推上了更高的层次。    2013年9月,国务院在广西南宁举行的第十届中国—东盟博览会开幕式上发表主旨演讲时指出,中国与东盟携手开创了合作的“黄金十年”。他呼吁中国与东盟百尺竿头更进一步,创造新的“钻石十年”。2013年10月,在周边外交工作座谈会上强调要对外介绍好我国的内外方针政策,讲好中国故事,传播好中国声音,把中国梦同周边各国人民过上美好生活的愿望、同地区发展前景对接起来,让命运共同体意识在周边国家落地生根。于是,把中华文化的经典译介至东盟国家,不仅具有重要的历史意义,同时还蕴含着浓厚的时代气息。    所谓交流,自然包括“迎来送往”,《礼记》有言:“往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。”中国与东盟国家一样,既翻译和引进外国的优秀文化,同时也把本国文化的精髓部分推介出去。作为中国最具人文思想的出版社之一——广西师范大学出版社构想了“东方智慧丛书”,并付诸实践,不仅是中国翻译学界、人文学界的大事,更是中国与东盟进行良好沟通、增进相互了解的必然选择。广西民族大学作为翻译工作的主要承担方,是国家外语非通用语本科人才培养基地,拥有东盟语言文字的翻译优势。两个单位的合作将能够擦出更多的火花,向东盟国家更好地传播中华文化。    联合国教科文组织的官员认为,“文化交流是新的全球化现象”。  我们希望顺应这一历史潮流与时代趋势,做一点力所能及的事。    是为序。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP