目录 编者的话 理论探讨 “文化自觉”的翻译观与《道德经》中“有无”的翻译——以安乐哲、郝大维《道德经》英译为例 译者文化自觉与文化“走出去”的早期经验——以叶君健的中国现代文学外译为例 《红楼梦》的“创译”——正词法(orthography)和功能语言学的个案分析 “寓言”与“寓喻”:略论《西游记》英译的“文类通约性”问题 方法论探索 How Di erent Is Translated Hongloumeng from Native Classic English Novels: Corpus-based Evidence for Translation Universals Appealing to Emotions: A Research on the Auto Advertisement Translation from the Perspective of Appraisal eory 案例分析 Framing Narratives in Translation for the Chinese Mainland Market: Yilin Translation of Living History Revisited 鲁迅作品法文复译现象的考察与启示——以《孔乙己》8个译本的个案研究为例 认知叙事学视域下的莫言《生死疲劳》葛浩文英译本研究 学术动态 《翻译研究方法论》评介 英国口译人才培养新观——Danniel DHayer 教授访谈录
内容摘要 《亚太跨学科翻译研究》旨在为译界的学者们提供一个展示亚太地区翻译研究成果的学术交流平台,增强亚太地区翻译实践工作者和理论学者们的“文化自觉”意识,推动该地区翻译研究的发展和以翻译为媒介的文化的输出,并很终促进东西方文化的交流。 本集刊邀请了靠前翻译研究领域有名学者组成编委会, 通过严格的匿名评审制度来提升质量。主编罗选民教授是清华大学首批人文社会科学杰出人才、翻译与跨学科研究中心主任;兼任中国英汉语比较研究会会长,澳大利亚研究委员会(ARC)外籍委员,(中国香港)大学教育资助委员会(UGC)人文学部委员,Routledge 出版社英文靠前学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 主编,Perspectives: Studies in Translatology 靠前编委,加拿大翻译学会会刊TTR 靠前顾问,以及香港和内地多家核心刊物的编委。
以下为对购买帮助不大的评价