青龙过眼 中德文学交流中的"读"与"误读"
全新正版 极速发货
¥
76.94
6.0折
¥
128
全新
库存7件
作者 卢铭君 编
出版社 社会科学文献出版社
ISBN 9787520171595
出版时间 2020-12
装帧 平装
开本 16开
定价 128元
货号 1202290756
上书时间 2024-07-02
商品详情
品相描述:全新
商品描述
目录 上编德风东渐:盘点、补遗与误释 近现代通俗作家译群与德语文学译介 莱辛研究在中国 黑贝尔剧作《玛丽娅·玛格达莱娜》汉译考辨 儿童小说《爱弥儿捕盗记》(1934)译本赏析 荷尔德林对贺拉斯笔下的恩培多克勒形象的颠覆——译《传奇和诗》有感 绝望的诗人或是反抗命运的英雄?——荷尔德林诗歌的中文翻译与误读 弗洛伊德主义影响下的 翻译、影响与借鉴——施尼茨勒与施蛰存的文学创作比较 茨威格现当代研究论略 哈布斯堡神话的落日余晖——析《昨日世界》 梁启超《欧游心影录》之德国印象 下编东风西传:碰撞、吸收与误解 真作假时假亦真——德国戏剧对中国的开放性接受研究 “读”与“被读”,我们也被打动——读中国小说黑塞书评 吕克特的《诗经》德译本与“世界诗歌” 布莱希特对卫礼贤《道德经》德译本的接受——以叙事诗《〈道德经〉在老子流亡途中诞生的传说》为例 沙米索《尼怨》出处考 “二战前后犹太人流亡上海(1933~1950)”的世界主义记忆 《秘密的中国》与“中国的秘密” 中国故事对外传播路径初探——基于十二生肖故事的德语译写实践 洪涛生与中国古典戏曲的德译与搬演 德语小说《鲍家漂亮姑娘》与《东周列国志》(~3回)之对比研究 德译王维诗歌的主要问题浅析 《大中华文库》(汉德对照)得失刍议 文学外译研究的三元视角——以王安忆作品德译为例 浅谈德国评论莫言获诺奖的欧洲中心主义视角 中国当代小说在德语国家的译介回顾 他山之石——德语文学中的中国 内容摘要 文学作品体现着国家文化的软实力,承载着国家形象、价值观念、民族文化等元素,在中西文化交流中扮演着重要角色。在交流过程中,“引进来”和“走出去”是两个双向的交流渠道,勘察交流中“西风东渐”和“东风西去”的过程对于外国文学研究、比较文学研究都有积极的学术意义。德国作为哲学家、文学家和思想家的故乡,自晚清民国时期便在中国传播,而中国文学,随着莫言获诺贝尔文学奖,在德国的“知音”越来越多。探讨中德文学交流问题能让学界对如何“引进”德语文学,如何让中国文学“走出去”有更深刻的了解。 本书标题源自美国人阿林顿(Lewis Charles Arlington,1859-1942)著作《青龙过眼》(Through the Dragon’s Eyes),阿林顿在书中回忆了50年在华经历。1931年版配图解读了“青龙过眼”的含义。青龙(中国)反抓望远镜,镜头下的西洋人显得渺小。青龙与洋人之间显然存在误读。“读”与“误读”是中外文化交流的常态。中德文学交流过程中也衍生不计其数的类似情况。中德文学交流中“读”与“误读”产生的原因、背景、含义及其产生的作用是本书关心的问题。 本书拟设三章节,每章设“无题序”阐明每章的用意和主题。
— 没有更多了 —
本店暂时无法向该地区发货
以下为对购买帮助不大的评价