实用英汉翻译教程
全新正版 极速发货
¥
20.48
5.6折
¥
36.8
全新
库存2件
作者吴全生 主编
出版社西南交通大学出版社
ISBN9787564348908
出版时间2016-08
装帧平装
开本16开
定价36.8元
货号1201390889
上书时间2024-06-29
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
上篇理论篇
第一章导论
一、决定翻译质量的因素
二、翻译课的性质
三、学习翻译理论的必要性
第二章翻译的概念
一、翻译的定义
二、翻译的功能
三、翻译的特点
四、翻译的标准
五、翻译的过程
六、克服翻译症
第三章英汉语言现象对比
一、英语重结构,汉语重语义
二、英语多长句,汉语多短句
三、英语多从句,汉语多分句
四、英语多代词,汉语多名词
五、英语多被动,汉语多主动
六、英语多变化,汉语多重复
七、英语多抽象,汉语多具体
八、英语多引申,汉语多推理
九、英语的“单词”多是多音节,汉语的“字”全是单音节
十、英语单位名称模糊,汉语单位名称具体
十一、英语定语复杂、多后置,汉语定语简单、多前置
中篇基础篇
第四章常用英汉翻译技巧
一、增译法
二、省译法
三、转换法
四、拆句法和合并法
五、正译法和反译法
六、倒置法
七、包孕法
八、插入法
九、重组法
十、综合法
第五章汉译英的“八戒”
一、戒“从一而终”
二、戒望文生义,机械直译
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
四、戒主语暗淡
五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
六、戒“愚忠”,不谙增减之道
七、戒语句重复
八、戒另起炉灶,走失精气神
第六章翻译必备的十个经典句型
一、选择类经典句型
二、使动类经典句型
三、回忆类经典句型
四、假设类经典句型
五、意愿类经典句型
六、描述类经典句型
七、比较类经典句型
八、举例类经典句型
九、判断类经典句型
十、发生类经典句型
第七章常犯的英汉翻译错误
一、一个词变成一个句
二、是故意“不顾”还是“顾不上”
三、LiveandLearn
四、“开袋即食”
五、无所不能的“get”
六、说“长”论“短”
七、真假比较
八、一个人如何变成两个人
九、“吃,射击,并且离开”
十、时间和潮流不等人——“and”的特殊用法
第八章中译英最新词汇
一、关于建设和谐社会的词汇
二、关于科学发展观的词汇
三、关于先进文化的词汇
四、关于文化产业的词汇
五、关于行政决策的词汇
六、关于民生问题的词汇
七、十八大中重要理论及疑难词汇
八、关于党的建设的词汇
九、关于改革的词汇
十、关于政治建设的词汇
下篇实训篇
第九章专项翻译实践
实训一名片翻译
实训二标识翻译
实训三商标翻译
实训四广告翻译
实训五组织机构翻译
实训六说明书翻译
实训七信件翻译
实训八公共文稿翻译
实训九商务报告翻译
实训十合同翻译
第十章短文翻译实训
实训一
实训二
实训三
实训四
实训五
实训六
实训七
实训八
实训九
实训十
第十一章巩固练习
一、英译汉练习
二、汉译英练习
参考答案
第九章专项翻译实践参考答案
第十章短文翻译实训参考译文
第十一章巩固练习参考译文
参考文献
附录
2012年度英语十大新词及其来历
2013年度英语十大新词及其来历
2014年度英语十大新词及其来历
2015年度英语十大新词及其来历
内容摘要
本书作为高等教育应用型人才培养规划教材,专业课、公选课都可用。内容分为上、中、下篇。上篇为理论篇,介绍翻译课的性质、学习方法、翻译标准、翻译过程以及英汉语言差异等理论知识;中篇为基础篇,重点介绍翻译的技巧、翻译常用句型、重点词汇以及常犯的翻译错等;下篇为实训篇,有专项实践练习、英译汉实训、汉译英实训等。本书除作高校教材外,亦可作为翻译爱好者自学用书,此外也可作相关研究者的参考书。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价