全新正版 极速发货
¥ 64.65 6.6折 ¥ 98 全新
库存4件
作者黄建华 余秀梅
出版社商务印书馆
ISBN9787100171472
出版时间2019-08
装帧精装
开本32开
定价98元
货号1202305708
上书时间2024-06-28
大型的汉外词典的收词量往往都十分充足,而“收语量”(四字成语之外的现成语句的收录)则较为贫乏。我主编的《汉法大词典》也不例外。这既不利于本国读者掌握现成语句的译法,也不便于外国读者了解中国语言文化的精华。有鉴于此,《汉法大词典》出版后,我便收集素材,着手编纂《汉语谚语名句法译辞典》,意图为《大词典》添加一个“姐妹篇”。编辑之初,只考虑狭义的“语”的范围,从辞书学的角度来看,这是适宜的;词目收录的一致性本是词典学的基本要求。不过,我们编写本《辞典》的主要目标是面向我国的翻译工作者,从实用性的角度出发,收录词目的视野就不宜过狭。为此,我们在如下三个方面,予以适当的扩充:
一,我国领导人在重要讲话中引用古籍中的简短语句。虽称不上是严格的“语”,但含义深刻,传播广泛;收之,对从事汉译法工作的国内读者以及以法语为母语的海外汉语学习者都大有裨益。例如:“国无常强,无常弱。奉法者强则国强,奉法者弱则国弱”;“审大小而图之,酌缓急而布之;连上下而通之,衡内外而施之”。
二。几近家喻户晓的中国的诗词名句,国人常引用,外国读者也应有所了解。例如:“夜来风雨声,花落知多少?”,“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”,“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡”。
三,一些似乎不登大雅之堂的惯用俗语,例如:“一肚子坏水”、“丑人多作怪”、“大鸡不食细米”,等等。
本《辞典》的服务对象还兼顾学习汉语的外国读者,因此在提供译文时首先是紧贴原文字面意义的直译,以便令海外读者掌握条目的原意。接着是意译,提供较容易为母语是法语的读者所接受的译文,同时也可供国内法语工作者采用或借鉴。*后是尽可能提供含义与汉语条目对应的现成的法语谚语或习语。
本《辞典》不少条目“一语多译”,这是因为我们参考了多种材料,了解到同一语句,从不同角度可有不同的译法;我们曾请资深的法国专家就同一条目各自翻译,其提供的译文常常彼此差异极大,却又都能成立。于是我们决定打破“一语一译”的局限,有意识地提供不同的译法,某些条目甚至多达五六种。译文丰富,可供借鉴的范围大,这可算是本《辞典》的一个特色吧。
本《辞典》配有“法语关键词索引”,这里的所谓“关键词”,指的是可指引查考的、与条目内容有关的法语词汇。设立这个索引的用意主要为学习汉语的外国读者服务,当然本国的法语工作者或学习者也可以据法语倒查汉语的条目。索引按法语字母顺序排列,方便法语为其母语的海外读者查找。
关于对应的法语谚语或习语,我们深感掌握对应程度与穷尽搜寻之难。大家都知道,不同民族的谚语、习语,虽则会有少数貌似相同,但实质迥异的还是居多。其中一些,深层的含义虽然一样,但认真推敲起来,就会发现其角度、形象、色彩、深浅等或此或彼、或多或少总存在差异的地方。再者,谚语、习语的引申义比较宽泛,同一语句,在不同的场合会根据说话人的意旨不同而产生语用差异。两个不同语言文化背景下的谚语、习语,其意思是否对应,常常是一个见仁见智的问题。因此,我们寻找的“对应”有时只能是在“从严选择”、“有书为据”的原则下,满足于大体上的一致。这一点,我们应当如实地向读者交代。
从书末所列的“参考书目”可知,本《辞典》借鉴了前人的成果,我们还参考了互联网上的一些材料,谨在此向原作者或原译者表示由衷的谢意!我们还特别感谢法国友人Pierre JEANNE和Christian COCHINI在本书编写过程中给我们提供的宝贵的帮助!
我们诚挚地欢迎来自任何方面的批评指正意见。
本辞典收录汉语条目四千余条,内容包括民间谚语、习语和一些报刊杂志常引用的诗词名句。汉语条目添加汉语拼音,法语释义由字面义、引申义或对应的法语谚语等几部分构成,后附法语关键词表以及各主题下的条目索引。
黄建华,广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心教授、博士生导师,广州翻译协会会长。曾任广州外语外贸大学校长,主要社会兼职有:中国辞书学会副会长兼全国双语词典专业委员会主任、广州翻译协会理事长、全国法国文学研究会副会长、国际词典学杂志(International Journal of Lexicography)编委;曾任亚洲辞书学会(ASIALEX)首届会长。他也是我国双语词典学的重要奠基人之一。
前言
体例说明
辞典正文
法语关键词表
法语关键词索引
参考书目
谚语、习语和诗词名句的翻译一直是翻译的难点,黄建华老师集其几十年经验积累和深厚的法语造诣,给人们朗朗上口的汉语民间谚语、习语添加准确的法语释义或给出对应的法语谚语,从中找到了两种文化的共通性,这对于法语学习者和法语专业翻译人员的研究与工作都有颇多助益。
读者对象:有一定法语基础的法语学习者、法语专业翻译人士和对中法谚语学习有兴趣的读者
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价