鲁迅的翻译伦理思想研究
全新正版 极速发货
¥
49.25
6.3折
¥
78
全新
库存4件
作者骆贤凤
出版社商务印书馆
ISBN9787100187879
出版时间2020-10
装帧平装
开本16开
定价78元
货号1202182578
上书时间2024-06-28
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
前言
章翻译研究的伦理转向
节翻译活动的伦理属性
第二节翻译研究的伦理转向
第三节国内外翻译伦理研究述评
第二章鲁迅翻译研究概况
节关于鲁迅翻译思想的研究
第二节关于鲁迅翻译贡献的研究
第三节关于鲁迅翻译策略的研究
第四节关于鲁迅翻译作品的研究
第三章鲁迅翻译活动的伦理演变
节鲁迅翻译伦理演变的时间维度
第二节鲁迅翻译伦理演变的社会功用维度
第三节鲁迅翻译伦理演变的政治维度
第四章鲁迅翻译的伦理价值取向
节鲁迅翻译活动中的真善美
第二节鲁迅翻译活动中的平等意识
第三节鲁迅翻译活动中的责任意识
第五章鲁迅翻译伦理的哲学基础
节鲁迅“中间物”伦理思想的缘由
第二节“中间物”思想的中西伦理学渊源
第三节“中间物”思想在翻译活动中的体现
第六章鲁迅翻译的伦理原则
节正义的伦理原则
第二节责任的伦理原则
第三节诚信的伦理原则
第四节忠实的伦理原则
第五节异化的伦理原则
第七章鲁迅翻译伦理与政治的契合
节鲁迅翻译活动的政治性
第二节鲁迅翻译政治中的伦理意识
参考文献
内容摘要
本研究把鲁迅的翻译活动分为早期(1903-1908)、中期(1909-1926)和后期(1927-1936)三个阶段,并从社会功用和政治视角探讨了鲁迅翻译活动的伦理演变,挖掘鲁迅翻译伦理观念的发展变化历程。同时,本研究从鲁迅翻译活动中的真善美、平等意识和责任意识等三个方面分析鲁迅的伦理价值取向,发现鲁迅始终将国家与民族进步之大任扛于自己肩上,表现出崇高的社会使命感和责任感。在翻译活动中,由于中国传统文化、新文化运动、进化论思想以及尼采“超人”生命哲学的影响,鲁迅的“中间物”思想逐渐形成,这是鲁迅翻译伦理观念和原则的哲学基础。他把自己、文学创作和翻译等均视为“中间物”,其翻译策略经历了意译、直译乃至“硬译”的发展变化,语言策略也从文言文转向白话文乃至现代文,主张重译和复译。更为重要的是,在经历过不同阶段的实践和思考之后,在其政治意识的影响下,鲁迅形成了正义、责任、诚信、忠实和异化等鲜明的翻译伦理原则,实现了与其崇高政治目标相契合的翻译伦理意图,那便是期望改良中国传统语言文字,改善中国传统文艺,促进中国传统文化的进步,唤醒麻木落后的国民,探索国家和民族的出路,实现救国救民的很终目标。
主编推荐
1.本研究运用伦理学的相关知识,借鉴中西方翻译伦理研究的系列成果,从翻译伦理的角度对鲁迅翻译研究作出了一次新的尝试,有利于强化鲁迅研究的薄弱点,推动鲁迅翻译研究的发展,促进翻译伦理学的建构与发展,更有利于拓展当前翻译学的研究领域和研究范式。 2.本书为国家社科基金项目研究成果,已经通过专家评审结题。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价