从《奥涅金》到《静静的顿河》
全新正版 极速发货
¥
45.34
4.2折
¥
108
全新
库存2件
作者谷羽 主编
出版社西苑出版社
ISBN9787515105499
出版时间2016-03
装帧平装
开本16开
定价108元
货号1201286532
上书时间2024-06-14
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
谷羽,南开大学外语学院教授,俄罗斯文学研究会理事,天津市作家协会会员,圣彼得堡作家协会会员。台北中国文化大学客座教授。主要译著有:《俄罗斯名诗300首》《普希金爱情诗全编》《普希金童话》《我记得那美妙的瞬间》《雷洛夫寓盲九卷集》、费特诗选《在星空之间》《迦姆扎托夫诗选》《茨维塔耶娃诗选》等;小说《在人问》《契诃夫中短篇小说选》和《恶老头的锁链》;传记《茨维塔耶娃:生活与创作》主持翻译《俄罗斯白银时代文学史》。1999年获俄罗斯联邦文化部颁发的普希金奖章。
目录
前言――译事琐谈
关于翻译的通信
曹靖华译《苏联作家七人集》序
鲁迅先生与翻译
有关文学翻译的几个问题
盗火与养花的老人(高莽)
关于翻译的通信
翻译批评的标准和重点
《零露集》小引
《零露集》后记
温佩筠译普希金(高莽)
韦素园译《外套》后记
《被侮辱与损害的》序言
李霁野和苏俄文学作品翻译(李方仲)
一点体会
赫尔岑《往事与回想》后记两篇“
怀念萧珊一《黑桃皇后及其他》译本代序
《杜勃洛夫斯基》后记
《果戈理怎样写作的》后记
孟十还与鲁迅(钦鸿)
译诗杂谈
“捉螃蟹”者的脚印
我是“杂译家”
我的贵人姜椿芳(任溶溶)
漫谈译事难
文化与友谊的使者――纪念戈宝权先生百年诞辰(高莽)
他把普希金介绍到中国――怀念戈宝权先生(蓝英年)
《欧根·奥涅金》译本跋
谈谈文学翻译――《俄汉文学翻译词典》代序
《狄康卡近乡夜话》译者序
翻译家汝龙的一生(文颖)
关于文学翻译工作的一些感想
辞书杂谈
关于译文韵脚的说明
谈译诗问题――并答丁一英先生
人们将铭记他的功勋――评查良铮译普希金抒情诗(谷羽)
谈译诗
写译教论,相得益彰
――勇于开拓的翻译家、作家魏荒弩教授(顾蕴璞)
磊然――可敬的俄罗斯文学翻译家(孙绳武)
《怎么办?》译本序
蒋路与《怎么办?》
怀念蒋路(蓝英年)
翻译随感
译后碎语
我如何补拙
人的遭遇与书的遭遇
我所认识的草婴先生(徐振亚)
草婴先生的翻译启示(蓝英年)
我要一辈子为儿童翻译
文学翻译浅谈
我译索忍尼辛
《复活》序言:人性的复活
平生风义兼师友―怀念力冈教授(沈念驹)
翻译家力冈追忆(吴笛)
译诗――难谈的学术问题
诗――是心灵之歌――高莽与阿赫玛托娃(谷羽)
文学翻译是一项严肃韵事业
叶甫图申科诗歌和他的诗歌
我译《上尉的女儿》
在苦难中实现生命的价值――王智量与普希金(王志耕)
我译《死魂灵》
再谈我译《死魂灵》
译诗漫笔
谈《菜蒙托夫全集·抒情诗II》的翻译
俄诗汉译的汉化与洋味
《奥涅金》的个中文全译本
不息则久――戴天恩与《百年书影》(查晓燕)
简短的翻译经历
翻译的态度
译书三忌――我的一点管见
玫瑰乎?蔷薇乎?
诗歌是否可译
在诗歌翻译中使用单韵的体会
区分正字和衬字――节奏处理的基础
叶赛宁与中国
《伟大愤怒之书》――库普林及其小说《火坑》
翻译普希金诗歌作品的心得体会
译诗的神韵和自然流露――漫谈叶赛宁抒情诗的翻译
《苏联诗萃》前言
补记
《面向秋野》译后记
甜蜜的苦役――张铁夫先生的文学翻译(曾思艺)
《托尔斯泰与陀思妥耶夫斯基》译后记
有关外国文学翻译与编辑业务素养的浅见
跨世纪的普希金情结――新版《普希金全集》出版之际游走的情思
俄诗汉译的音乐性及其他
穿透时空的声音――《俄罗斯名诗300首》序言
“雅”无止境“化”无涯一文学翻译杂谈
车尔尼雪夫斯基对“美即生活”定义的论证
我是怎样学习文学翻译的
《浪漫与沉思――俄国诗歌欣赏》绪论
《另一种生活》再版后记
红莓花是什么花
“姑娘”是怎样变成“老马”的
《不合时宜的思想》译后记
《俄罗斯的安娜》译后记
想起了丽尼
翻译家的悲剧
《普希金全集》序言
《帕斯捷尔纳克诗选》前言
《布罗茨基传》译后
《布罗茨基传》译后附记
《抒情诗的呼吸》中译者序
《抒情诗的呼吸》译后记
我的文学翻译宿命
儿童文学作品翻译的语言问题
翻译是一次生命的繁殖
编后记
内容摘要
《从<奥涅金>到<静静的顿河>:高尚的情操与不懈的追求(套装共2册)》包括《从<奥涅金>到<静静的顿河>:高尚的情操与不懈的追求(上卷)》《从<奥涅金>到<静静的顿河>:高尚的情操与不懈的追求(下卷)》,共2册。《从<奥涅金>到<静静的顿河>:高尚的情操与不懈的追求(上卷)》一书内容:赫尔岑《往事与回想》后记两篇;怀念萧珊——《黑桃皇后及其他》译本代序;《杜勃洛夫斯基》后记;翻译家汝龙的一生(文颖);关于文学翻译工作的一些感想等等。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价