目录 编者的话 理论探讨 论钱锺书的文学翻译观 新教传教士英译晚清官府文件析论 翻译哲学的阴阳之道:从“明”看儒家思想之于翻译的意义 译者语言与译文语言的地缘关系——以杨必译《名利场》中吴语运用为例 《这些骸骨能复活吗?翻译、存活和文化记忆》序言 案例分析 《阿Q正传》两种早期英译本描述性研究 表演性文本之翻译——以黎翠珍英译《原野》第二幕为例 基于剧文形式的《哈姆雷特》14个汉译本批评——以奥菲莉亚歌谣与场末押韵双行诗为例 从译者主体性角度研究韦利与苏慧廉对“仁”的理解和翻译 Authority Reestablished via Modal Verb Translation——A Corpus-based Study of Hong Kong Finan News Release Translation 翻译散论 谈国外公示语之“译”外事故 Translation and Language Learning: That Is the Problem 学术动态 Scriptural Translation Studies as an Emerging Field of Scholarship in China——Reflections on Two Recent Conferences
内容摘要 《亚太跨学科翻译研究》旨在为译界的学者们提供一个展示亚太地区翻译研究成果的学术交流平台,增强亚太地区翻译实践工作者和理论学者们的“文化自觉”意识,推动该地区翻译研究的发展和以翻译为媒介的文化的输出,并很终促进东西方文化的交流。 本集刊邀请了靠前翻译研究领域有名学者组成编委会, 通过严格的匿名评审制度来提升质量。主编罗选民教授是清华大学首批人文社会科学杰出人才、翻译与跨学科研究中心主任;兼任中国英汉语比较研究会会长,澳大利亚研究委员会(ARC)外籍委员,(中国香港)大学教育资助委员会(UGC)人文学部委员,Routledge 出版社英文靠前学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 主编,Perspectives: Studies in Translatology 靠前编委,加拿大翻译学会会刊TTR 靠前顾问,以及香港和内地多家核心刊物的编委。 本集刊所设栏目有“理论研究”“案例研究”“翻译的文化记忆”(访谈)“翻译批评与鉴赏”“亚太翻译学术动态”“书评”等。主要特色: 跨学科:强调翻译研究与其他人文社会学科的互通互融,究理探新 跨地域:关注优选在亚太地区翻译研究领域的近期新成果,聚文论道 跨文化:着眼于将翻译研究植根于亚太地区的多元文化,求真考实
以下为对购买帮助不大的评价