中国文学译介与传播研究 卷2
全新正版 极速发货
¥
53.59
6.1折
¥
88
全新
库存2件
作者许钧
出版社浙江大学出版社
ISBN9787308187206
出版时间2018-10
装帧平装
开本16开
定价88元
货号1201797560
上书时间2024-06-06
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
许钧,浙江龙游人。党员,教授,博士生导师,南京大学研究生院常务副院长,北京大学比较文学与比较文化中心兼职教授。全国法国文学研究会副会长,中国法语教学研究会副会长,南京翻译家协会会长等。1997年加入中国作家协会。2012年获中国“翻译事业特别贡献奖”。
目录
编中国文学在英语世界的译介与传播
吴赞民族文学的世界之路——《马桥词典》的英译与接受
吴赟译出之路与文本魅力——解读《解密》的英语传播
胡安江胡晨飞美国主流媒体与大众读者对毕飞宇小说
的阐释与接受——以《青衣》和《玉米》为考察对象
吴赞《大浴女》在英语世界的翻译和接受
卢巧丹莫言小说《檀香刑》在英语世界的文化行旅
吴赟《浮躁》英译之后的沉寂——贾平凹小说在英语世界的译介研究
冯全功《红楼梦》英译思考
朱明胜《西游记》英译本副文本解读
第二编中国文学在法语世界的译介与传播
许方试论中国文学在法国的阐释视角
高方吴天楚巴金在法国的译介与接受
高方老舍在法兰西语境中的译介历程与选择因素
周新凯高方莫言作品在法国的译介与解读
曹丹红从风格视角看法国对毕飞宇的翻译和接受
杭零法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体
吴天楚高方韩少功在法国的译介与接受
胡安江祝一舒译介动机与阐释维度——试论阎连科作品法译及其阐释
陈寒可能的误读与理解的空间——试论池莉小说在法国的译介
王天字高方法兰西语境下刘震云作品的接受与阐释
第三编中国文学在德语、俄语和西语世界的译介与传播
赵亘新时期中国女性作家在德语世界的译介与接受
张世胜贾平凹作品在德语国家的译介情况
陈民多维度、多方位、多声部——苏童在德国的译介与阐释
崔涛涛德译本《蛙》:莫言在德国的“正名”之作
杨明明“不语者”:莫言的俄罗斯式解读
袁淼叙余华在俄罗斯的译介与阐释
张伟劫《解密》的“解密”之旅——麦家作品在西语世界的传播和接受
张伟劫莫言《天堂蒜薹之歌》的西班牙文译本
第四编中国文学在日本、韩国和泰国的译介与传播
梁向阳丁亚琴路遥作品在日本的传播
宋丹铁凝作品在日本的译介与阐释
吴少华贾平凹作品在日本的译介与研究
张乃禹韩国文化语境中的余华
张乃禹超级畅销书如何炼成:戴厚英在韩国的接受与解读
聂渔樵林敏洁20世纪鲁迅及其文学作品在泰国的译介与传播
后记
内容摘要
本书为浙江大学中华译学馆“中华翻译研究文库”之一。在新的历史时期,随着中国文化走出去的战略的实施,中国文学外译与传播受到了学界的高度重视。本书系许钧教授自2012年起在《小说评论》主持的“小说译介与传播”所刊载文章的编选集。该专栏高度聚焦中国文学,尤其是中国当代文学在国外译介与传播问题,就中国文学外译的整体状况、存在问题和译介、传播途径展开研究,对具有代表性作家作品的译介历程、接受状况进行分析,在学界引起重要反响,多篇论文被《新华文摘》全文转载。该选题积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价