花楸与珠贝 茨维塔耶娃诗选
全新正版 极速发货
¥
35.2
5.7折
¥
62
全新
库存11件
作者(俄罗斯)茨维塔耶娃
出版社人民文学出版社
ISBN9787020129201
出版时间2021-02
装帧精装
开本32开
定价62元
货号1202324356
上书时间2024-06-01
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
序言
那接骨木,那花楸树江弱水
爱情篇 我们俩拥有同一个摇篮
给谢·艾
给谢·艾
我要从所有的土地
圣母怀抱着她的圣婴
夜晚没有心上人陪伴
我是你笔下的一页稿纸
恰似一左一右两条胳膊
豪迈气概已经冻结
我把这本书托付给风
给谢·艾
人间的名字
我瞅着黑眼睛的你——离别!
别的人有明眸
看不见、听不见的朋友
在我的躯体里有军官的耿直
阵亡的军人——撤退的军人
我将追问河面宽阔的顿河水
爱情!爱情!
哦,八面来风!
活着并且健康!
给谢·艾
给谢·艾
曾几何时,向同龄人发誓
恋情篇 我是大海瞬息万变的浪花!
你走起路来姿势像我
疯狂——也是理智
有些名字
我想坐在镜子前面
没有人能夺走任何东西!
你总是向后仰着头颅
哪儿来的这似水柔情?
命丧女人之手
我双手奉送
莫斯科郊外青青小树林上空
眼睛
给尼·尼·维
看到我脸色惨白
引人入胜又令人赞叹
哪怕被钉在耻辱桩上
有人是石头刻的
给帕·安托科尔斯基
那些词句有待思考
残酷的磨难
深夜絮语
你好!
你寻找忠贞可靠的女友
生活撒谎难以模仿
白发
当我心爱的兄长
倾身
荷花汁液
珠贝
书信
分秒
利剑
峡谷
车站的呼声
布拉格骑士
女友
古老的虚荣
你爱我爱得确实虚伪
体验嫉妒
爱情
我向俄罗斯的黑麦鞠躬致敬
缓慢爬行的巨石
给一个孤儿的诗
两个人,比皮毛热
他走了
时候到了
你的岁月——是山
我一直重复头一行诗句
亲情篇 我种了棵小苹果树
给妈妈
给外婆
小姑娘!
我种了棵小苹果树
给阿莉娅
亲亲额头
“天鹅在哪里?”
给阿莉娅
听着国内风暴的呼啸
摇篮,笼罩着一片红光
给阿莉娅
你跌倒了
我的宫殿阁楼
给阿莉娅
家庭里的小精灵
在幽暗的车厢里
星光照亮摇篮
伸出两只空落落的手
哦,我简朴的家!
友情篇 宽阔的河床容纳我所有的河
你的名字
野兽需要洞穴
我在莫斯科
哀泣的缪斯啊
孩子的名字叫列夫
你难以解脱
一根细细的电线
赋予我双手
你遮住了我高空的太阳
给巴尔蒙特
相互竞赛的累累瘢痕
致米·亚·库兹明
致信使
给爱伦堡
给马雅可夫斯基
天啊,请收下我的铜币
给阿·亚·恰布罗夫
悼念谢尔盖·叶赛宁
乡情篇 洪亮的钟声如雷霆轰鸣
红色花楸果
在彼得抛弃的城市上空
八月——菊花开放
两棵树
松明
祖国
对祖国的思念!
接骨木
诗情篇 我是凤凰,只在烈火中歌唱!
祈祷
两种光
我忘了,您的心
我的诗
致拜伦
这些诗写得匆匆忙忙
普叙赫
乌黑的天空显现词句
我赞美每个白天的劳作
临终时刻,我不说
贪婪的烈火——我的骏马!
每行诗都是爱情的产儿
诗句生长
假如心能生长一双翅膀
别人不要的东西
寄一百年以后的你
我幸福因活得美好又简单
礼拜六与礼拜天之间
我知道,我将在霞光中死去!
七天的七啊
高傲和怯懦
忘川盲目流淌
西维拉
时间颂
悄悄窃取
航海者
“你的诗,没有人要”
三十年的缘分
忠实的书桌
剖开了血管
离群索居
时代不会想到诗人
悲情篇 可惜田埂不生娃娃
脉管注满阳光
“战争!战争!……”
我知道真理!
两颗太阳结了冰
惨白的太阳,盘旋在低空的乌云
莫斯科!多么庞大
哦,小蘑菇呀,小蘑菇
车轮朝我冲过来
擅长魔法的女巫!
弟兄们!这是一年
当我瞅着纷飞的落叶
森林
温柔的法兰西
不知道,是怎样的首都
我的明灯
琥珀该摘去了
愁情篇 失眠后身体软弱无力
磨面与磨难
给他的女儿
我庞大的都市笼罩着——夜
夜晚失眠后身体软弱无力
如今,在你的国度里
今天夜晚我独自过夜
比温柔更温柔
乌黑,像瞳孔,像瞳孔
看,又是这样的窗口
平和的游荡生活
我独自一个人迎接新年
我的姿态朴素
像饮酒深深地痛饮一口
致柏林
风情篇 茨冈人热衷于分离
饶舌的人们和邻家的狗
我怀着无限的柔情
我既不遵守圣训
致命的著作
茨冈人多么热衷于分离!
傍黑儿天气
他瞅了一眼
可爱的旅伴
德·戈雷骑士!
眼睛向下低垂,不敢抬头
把一撮头发烧成灰
歌声飞扬
欢乐——就像是糖
失陪了,迷人的朋友
虚幻的嘴唇
如果我把手伸给你
自己管不住自己
译后记
附:茨维塔耶娃生平与创作年表
内容摘要
茨维塔耶娃的诗歌风格刚烈粗犷、活泼悲壮,这一特征不但俄罗斯女性诗歌中不曾有过,在男性诗人的作品中也颇为罕见。她的诗歌是对女性心灵及其悲剧性矛盾的自我揭示,映射着那个时代普通人与诗人都难以逃脱的悲剧命运,以令人震撼的抒情深度和力度给俄罗斯诗歌带来了靠前的冲击波。
主编推荐
★被诺贝尔文学奖获得者布罗茨基誉为“二十世纪zui伟大的诗人”的茨维塔耶娃诗歌代表作
★茨维塔耶娃传记翻译者、2018年度陈子昂翻译家奖获得者——翻译家谷羽先生翻译
★译者坚持以格律诗译格律诗的原则,还原诗歌原汁原味
★每首诗后精心加入题解,帮助读者们理解与欣赏
★在我们这个世纪,再没有比茨维塔耶娃更伟大的诗人了。——布罗茨基
★作为一个诗人而生,并且作为一个人而死。——爱伦堡
★这个译本,当然可以视为茨维塔耶娃在中文里的转生。——江弱水
★茨维塔耶娃的诗歌以令人震撼的抒情深度和力度给俄罗斯诗歌带来了靠前的冲击波——“上帝,且慢审判!/——你未曾做过世间的女人!”
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价