法家经典文献在英语世界的译介与传播
全新正版 极速发货
¥
42.58
5.5折
¥
78
全新
库存6件
作者戴拥军
出版社南京大学出版社
ISBN9787305218576
出版时间2018-04
装帧平装
开本16开
定价78元
货号1201943529
上书时间2024-05-31
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
戴拥军,安徽工业大学外国语学院副教授,南京大学外国语学院博士,加拿大渥太华大学翻译学院访问学者。主持教育部人文社科研究规划项目2项、安徽省教育厅人文社科研究项目2项、安徽省质量工程项目2项,在国内外刊物发表论文20余篇。研究方向为“翻译理论与实践”“法律语言学”“英语教学法”等。
目录
章 引论
节 研究背景
第二节 国内外研究现状
第三节 历史上的“法家”及法家思想
第四节 法家经典文献的界定
第二章 《商君书》在英语世界的译介与传播
节 《商君书》及商鞅
第二节 《商君书》外译溯源
第三节 《商君书》英译对比研究
第四节 《商君书》在英语世界的传播
第三章 《韩非子》在英语世界的译介与传播
节 《韩非子》其书及其思想特征
第二节 《韩非子》外译溯源及主要英译者
第三节 《韩非子》英译分析
第四节 《韩非子》在英语世界的传播
第四章 《管子》在英语世界的译介与传播
节 《管子》与管子
第二节 《管子》外译溯源
第三节 《管子》主要英译者
第四节 《管子》英译对比研究
第五节 《管子》在英语世界的传播
第五章 《吕氏春秋》在英语世界的译介与传播
节 《吕氏春秋》与吕不韦
第二节 《吕氏春秋》英译溯源
第三节 《吕氏春秋》英译对比研究
第四节 《吕氏春秋》在英语世界的传播
第六章 法家其他典籍在英语世界的译介与传播
节 《慎子》在英语世界的译介
第二节 《申子》在英语世界的译介
第三节 《慎子》《申子》在英语世界的传播
第七章 结语
节 法家经典文献英译总体特征
第二节 法家经典文献英译不足之处
第三节 法家经典文献英译展望
参考文献
索引
致谢
内容摘要
本课题多维描写中国法家经典文献英译及其相关层面,研究对象涵盖从翻译前文化制约到翻译后文化影响的整个翻译过程,研究内容涵盖:中国法家经典文献英译研究述评、中国法家经典文献英译的制约因素英译、中国法家经典文献的传播和影响等。本课题的很终目的在于考察中国法家经典文献英译的历史文化因素、翻译目的,探究中国法家经典文献英译在英语世界产生的多层次影响。本书为教育部人文社会科学研究规划基金项目。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价