韬奋译述爱情小说三种
全新正版 极速发货
¥
17.66
2.7折
¥
65
全新
库存3件
作者邹韬奋
出版社生活书店
ISBN9787807682073
出版时间2017-01
装帧精装
开本32开
定价65元
货号1201786322
上书时间2024-05-30
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
邹韬奋(1895-1944),原名恩润,近代中国有名的记者和出版家。1923年进入中华职业教育社,编辑《教育与职业》月刊和“职业教育丛书”,1926年接任《生活》周刊主编,1932年7月创建生活书店。后又办《生活日报》《抗战》(抵抗)三日刊、《大众生活》等报刊。著有《萍踪寄语》《萍踪忆语》《事业管理与职业修养》等。
目录
一位美国人嫁与一位中国人的自述 原著[美]麦葛莱
一位英国女士与孙先生的婚姻 原著[美]露易斯·乔丹·米恩
一个女子恋爱的时候 原著[美]葛露妩斯
内容摘要
这三篇小说先后连载于《生活》周刊上。《生活》周刊创办于1925 年 10 月 11 日,次年 10 月邹韬奋接任刊物主编,直至刊物被迫于 1933 年 12 月停办为止。作为都市通俗文化生活的杂志,刊物围绕青年男女社交公开等问题刊发了大量文章。这些文章在表示赞同的同时,指出了社会过渡时期男女社交公开所带来的危险和流弊,并提出了相应的建议。这三篇小说自然是其中的主打文章,环环紧扣的故事情节也成为了刊物很好的宣传品。译者邹韬奋配上大量的“译余闲谈” ,结合国情和社会风气,对故事情节进行点评,同时积极为青年男女介绍恋爱攻略。
主编推荐
“韬奋著译文丛”之一种,看民国公知,在彼时很红“社交平台”上如何指导青年男女看待爱情,处理婆媳关系
精彩内容
写在前面
邹韬奋先生不仅是一位杰出的出版家、流的记者和编辑、一位笔耕不辍的作家,还是一位优秀的翻译家,他的事迹被收入了《中国翻译家辞典》 (中国对外翻译出版公司 1988 年版) 。根据韬奋先生的自述,他的文字发表生涯正是从翻译开始的,早在他读初中时,便从英文杂志上翻译一些文章投寄给《申报·自由谈》发表。在 1920 年代初,他曾在中华职业教育社正式从事过翻译工作,出版过编译的“职业教育丛刊” 。他一生中翻译出版的书共有十多种,其中最著名译作的当属《革命文豪高尔基》,鲁迅在出版前看到周刊上的广告,便主动写信给邹韬奋,称“这是给中国青年的很好的赠品”。相比于邹韬奋一生以时势政论为主流的宏大激扬的文字,本书所选的这三篇爱情小说可谓自成一道风景。
这三篇小说先后连载于《生活》周刊上。《生活》周刊创办于1925 年 10 月 11 日,次年 10 月邹韬奋接任刊物主编,直至刊物被迫于 1933 年 12 月停办为止。作为都市通俗文化生活的杂志,刊物围绕青年男女社交公开等问题刊发了大量文章。这些文章在表示赞
同的同时,指出了社会过渡时期男女社交公开所带来的危险和流弊,并提出了相应的建议。这三篇小说自然是其中的主打文章,环环紧扣的故事情节也成为了刊物最好的宣传品。译者邹韬奋配上大量的“译余闲谈” ,结合国情和社会风气,对故事情节进行点评,同时积极为青年男女介绍恋爱攻略。
《一位美国人嫁与一位中国人的自述》曾在《生活》周刊 1927年 2 月 27 日(第 2 卷第 17 期)至 12 月 25 日(第 3 卷第 8 期)刊出。 1928 年 6 月,由生活周刊社出版单行本,署名“邹恩润译述” ,并标为“生活周刊丛书”种。书中的男主人公梁章卿的原型就是邹韬奋在南洋公学(交通大学前身)中院(相当于中学)二年级念书时的英文老师黄添福,对于邹韬奋来说,黄老师的教导使他终生受益匪浅,并在《经历》一文中专门回忆了这位老师。这位黄先生旅居美国多年,是密歇根大学的法学学士,英文流利畅达,口音
纯正。小说中介绍,梁章卿“一方面在上海一个规模优选的大学里面教授高等英文,兼任别校的国际公法讲习,同时执行律师职务” ,后来又曾去北京政府中任职。
《一位英国女士与孙先生的婚姻》曾在《生活》周刊 1928 年1 月 1 日(第 3 卷第 9 期)至 1929 年 4 月 28 日(第 4 卷第 22 期)刊出。1929 年 12 月,由生活周刊社出版单行本,署名“邹恩润译述”。此书为姚颂馨先生看到《自述》的连载后推荐给邹韬奋继续翻译的。姚颂馨 1924 年毕业于伊利诺大学铁路机械科,供职于中华职业学校,并曾短暂担任过校长,因而与邹韬奋过从甚密。此书原名为 Mr. and Mrs. Sen,1923 年美国 A. L. Burt 出版公司首版。作者为路易丝·乔丹·米恩(Louise Jordan Miln,1864—1933),米恩1864 年出生于美国伊利诺州,孩提时代曾拜访过居住在旧金山的亲戚,有机会接触到那里的唐人街。19 世纪末,她以演员的身份和同为演员的丈夫乔治·克赖顿(George Crichton)一起来到中国,她把自己的这些经历都记录在《一个西方艺人的东方印象》(南京出版社 2009 年 4 月中译本)一书中。后来,她转而学习东方文化,成了东方文化的崇拜者。米恩至少有 13 部关于中国的作品出版。她的主要作品出现在赛珍珠的名作之前,以一种唯美的笔调描述了中国的风土人情,为西方读者认识中国打开了视野,在美国一度极为风行。
《一个女子恋爱的时候》曾在《生活》周刊 1929 年 5 月 5 日(第 4 卷第 23 期)至 1931 年 6 月 20 日(第 6 卷第 26 期)刊出,另有附录《迎来送往》刊登在第 27 期上,阐发了作者对此书的看法,并讲明自下期起将刊登甘地的自述。1929 年 12 月,生活
周刊社出版此书的单行本,署名“笑世译述” 。此书原名 When A Girl Loves,l928 年美国 Grosset & Dunlap 公司首版。作者露丝·杜威·格罗夫斯(Ruth Dewey Groves, 邹韬奋译为葛露妩斯),是一位情感女作家,写过不少小说。
邹韬奋的翻译文字读起来很舒服,即使现在读也毫无佶屈聱牙之感。关于韬奋先生在翻译上的见解,幸好有艾伟先生的辑录。艾氏曾经发出上百份翻译问卷,但只收回了十四份,其中便包括一份作答认真、署名邹恩润的问卷。艾氏整理后,在 1929 年的《中央大学半月刊》第 1 卷第 2 期上发表了《译学问题商榷》一文,其中有很多在今天看来仍然不失其意义的见解,譬如:“鄙意以为译书之优选要素在使看的人懂,而且觉得畅快舒服,若使人看了头痛或糊里糊涂,不但不足劝人看书,反而使人懒于看书。”值得注意的是,韬奋先生这些翻译体会背后优选的实践支持,无疑是当时他忙得焦头烂额之余仍在坚持翻译的爱情小说。
这三篇小说中,前两篇的主题都是中外的跨国婚姻,而且是以中国男青年作为主导的婚姻,这种选择无疑会给中国青年莫大的自信感。但不幸的是,这两个故事都以男性英年早逝而悲剧收场。从美国的麦葛莱与梁章卿的相爱到结婚生子到最后的天各一方,没想到是这样的结局。最后梁先生因为风寒去世了,麦葛莱女士一个人养着三个孩子,生活极其困难。在孙钦露的故事中,他克服种种困难,最终与英国的爱翡喜结连理,并育有一子一女,但却不幸为病魔夺去生命。这样的结局固然让人觉得心里很难受,但是好在都只是全书最后一次连载中的突然结局,并不影响全书的基调。在整个叙事过程中,作者所透露给大家的都是一种温暖的感觉,没有凄凉,没有怨恨,也没有抱怨。因此让人觉得他们的爱情是美好的,是值得怀念的,是任何其他的人事所不能摧毁的。经过努力,他们幸福地生活在一起,而一切障碍,如与中国的婆婆相处,则只是一种温馨的烦恼而已。第三篇小说则是两个不同阶层的外国青年之间的情爱纠葛,它更像是一个虚构的故事,但是感情描摹依旧细腻入微。
这些故事固然有一定的时代背景,譬如今天男女青年之间的交流远较民国时期开放,家长也更加开明。但是爱情是人类的一个永恒主题,永远不会过时。那些情窦初开的欲说还羞、欲迎还拒的感觉永远是那么真切,能让你回味起自己的青春,或者珍惜自己当下的青春,或者渴望青春的到来。此外今天的跨国爱情的障碍犹在,每一位家长也未必有梁章卿的父母开明,因此书中种种为人处世之道,乃至表白和见家长的方法窍门也毫不过时。这本书将让我们在欣赏纯真爱情故事的同时,也可体会民国风情、跨国风情,以及韬奋先生的文字风采和谆谆告诫之情。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价