中国人关于神与灵的观念
全新正版 极速发货
¥
27.98
3.9折
¥
72
全新
库存5件
作者 (英)理雅各 著;齐英豪 译;刘铭 丛书主编
出版社 福建教育出版社
ISBN 9787533477349
出版时间 2018-04
装帧 精装
开本 32开
定价 72元
货号 1201707340
上书时间 2024-05-30
商品详情
品相描述:全新
商品描述
作者简介 理雅各,英国苏格兰有名汉学家。曾在香港主持英华书院。几乎译毕儒家《十三经》,1861年至1891年相继出版《中国经典》(The Chinese Classics五卷,包括《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《书经》、《诗经》及《春秋左传》)、《中国圣典》(The Sacred Books of China,六卷,包括《书经》、《诗经》<与宗教有关的部分>、《孝经》、《易经》、《礼记》、《道德经》和《庄子》等)、《沙门法显自记游天竺事》(1885)和《大秦景教流行中国碑》(1888);撰有《中国人关于神与灵的观念》(1852)、《孔子生平》(1867)、《孟子生平》(1875)和《中国宗教》(1880)等著作。 齐英豪,1984年生,北京人,毕业于广东外语外贸大学。 目录 前言 译序 神与上帝之争 理雅各其人 圣号之争 本书要义 译事始末 导言 本书的目标 文惠廉主教所持的观点,以及作者所持与之相反的观点 有一个汉语术语与Elohim和Theos相对应 不同团体对God一词所持的观点 章 中国人认识真神,他们的宗教就是一神教 通过归纳法确定神和上帝的含义 文惠廉博士承认上帝是真神的必要条件 刘应的论述显明上帝不可能是真神 对他们的答复 朱熹的佐证以及其他宋朝哲人对这一问题的论述 诉诸于中国国教的意义 一篇向上帝的祈祷文 一切神作为仆役 几篇向上帝的祈祷文 论上帝之自有 上帝和神之间的分别,几篇对大明之神、天神和地神的祈祷文 中国人不拜形质之天 他们不将皇室宗祖与上帝置于同等位置 五位次等的上帝 中国人在两至日献祭侍奉上帝 对spirits的敬拜 论先祖及先贤 中国宗教的次败坏 中国宗教与罗马天主教的类比 一神教与中国长治久安的关系 民间对God的通识 道教的几位上帝 如果不用上帝表示God,我们便会失悯于民 附录 注释一:刘应、马若瑟和雷孝思 注释二:一篇中国人论述独一至高上帝的译文 第二章 Elohim与God都是关联术语。 最精准的汉语术语上 帝是真神的进一步证明 确定God是否是关联术语的意义 它并非通用术语 它并非独立术语,而是关联术语 语言类比证明其关联性以及对文惠廉主教种种异议的答复 God是关联术语这种主张已由犹太人、霍斯利主教、查诺克、马太?亨 利、加尔文、柯纳普和以撒?牛顿爵士的观点证实 对驳斥God是关联术语的几种特别异议的考察 假定Cod是一个通用独立术语,God这一名称也不能被证实就是耶和华 独存中的God意味着什么 我们关于God观念的来源以及中国人对他们上帝观念的来源 希伯来人、条顿人和中国人对上帝之名在本源意义上的一致性 除真神之外,其他的存在对God这个词的一般应用 多神论的起源 第三章 论希腊术语Theos,以及在印度和中国用于翻译《圣 经》中God的几个术语 Theos是关联术语,这种主张不会受到希腊人一神论和多神论二者谁为先 这一问题的影响 安多弗的斯图亚特教授对Theos这个词的理解 北印度的传教士用来表示God和spirit的术语 Ishwara和上帝的一致性,Debta和神的一致性 对上帝作为复合术语所持的异议 在经典的应用中,Elohim和上帝的一致性 上帝和罗马天主教的术语天主的几个一致之处 选用上帝而不用天主的几个原因 伊斯兰教徒使用的术语 中国犹太人的用法 附录 注释一:中国罗马天主教徒使用这些术语的几个实例 注释二:论JEHOVAH之名。是翻译好呢,还是转述好呢 第四章 论新教传教士用于spirit这个词的几个不同的汉语术 语,即:神、灵、风 用来表示spirit的几个不同的术语 在都承认其意为spirit的前提下对神的诉求 对主张神可以用来翻译某位god的推理考察 主张神应当用来翻译某位god或gods的几个特例 神绝不是某位god的意思,它只有spirit的意思,也不能用它来意指God 诉诸灵,它是神的同义词 灵和神之间的区别。 用作人类心灵的时候,神意指其秉性,灵意指其智性 用于spirits的时候,灵只能意指灵效 灵不能用来表示Holy Spirit。因为它否定了?的位格 一篇美国《圣经》公会采纳汉语译本的报告 诉诸风。其意为wind,为custom,但不能在自觉的灵媒那种意思上使 用 避免汉语《圣经》不同译本相互冲突的步是必须统一采用神来翻译 ruach和pneuma 附录 注释一:提议用复合词天神来表示G0d 注释二:1850年12月,美国《圣经》公会署长递交并采纳的汉语《圣经》译 本报告中的一些论述 术语、地名中英参照表 人名索引 书名索引 译后记 内容摘要 理雅各著刘铭主编齐英豪译的《中国人关于神与灵的观念(精)/西方思想文化译丛》为“西方思想文化译丛”之一。原著理雅各(1815年-1897年),近代英国有名汉学家,靠前个系统研究、翻译中国古代经典的人,他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师。本书是理雅各深研中国先秦典籍中关于神和灵魂的学说,并与基督教信仰中的神作对比,阐述二者异同的一本文化比较书籍。
— 没有更多了 —
本店暂时无法向该地区发货
以下为对购买帮助不大的评价