• 英汉互译理论与实践
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉互译理论与实践

全新正版 极速发货

14.5 4.0折 36 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(澳)Richard B.Baldauf,Jr.著

出版社武汉大学出版社

ISBN9787307102606

出版时间2012-12

装帧平装

开本16开

定价36元

货号1200414112

上书时间2024-05-28

曲奇书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
章翻译概述  1
节翻译的性质  1
第二节翻译的标准  7
第三节翻译中的意义转换  9
第四节译者的必备条件  19
第五节培养翻译意识  29
第二章翻译的过程  31
节理解  31
第二节表达  42
第三节翻译中的检验  51
第四节翻译症  59
第三章翻译的技巧  64
节双语转换模式  64
第二节增减法  69
第三节转换法  75
第四节分译与合译  79
第五节反译法  82
第六节语序调整法  84
第四章翻译与文化  87
节翻译中的文化现象  87
第二节归化  90
第三节异化  92
第四节第三空间  100
第五节可译性与可译性限度  102
第五章汉英词语构成对比  105
节文字系统对比  105
第二节汉语的语素、词与词组  108
......

内容摘要
《英汉互译理论与实践》论述了翻译理论和实践中的一些重要问题,如翻译性质、翻译标准、翻译过程、翻译与文化、翻译与文本类型,翻译与体裁以及翻译技巧等。在理论方面,作者结合了当前靠前外翻译研究领域的新成果,试图从对比语言学的视角,为翻译学习者提供一个科学而系统的指导体系。在实践方面,该书从词语、句子和篇章等各个层面给出了大量英译汉和汉译英的实例,这些例子大多选自近年来出版的书刊,内容涉及文学艺术、新闻娱乐、时事政治以及经贸科技等各个领域,实用性强,具有典型意义,有利于读者举一反三。本书的主要特点是以对比语言学为框架,对英汉两种语言的文字体系、语言体系和语法体系进行了共时比较,具体涉及词语生成、词义、句法结构和语篇等各个层面,重点讨论了英语中的名词优势、静态特征、有形连接和焦点思维等特征。目的是培养翻译学习者对于英汉语言差异的敏感程度,使他们在英汉互译的过程中,能够有意识地服来自原语的干扰,根据不同的语言特点进行翻译,从而保证译文的传意性和可接受性。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP