• 英汉翻译学 基础理论与实践
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉翻译学 基础理论与实践

全新正版 极速发货

12.84 2.7折 48 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王建国

出版社中译出版社

ISBN9787500163145

出版时间2020-09

装帧平装

开本16开

定价48元

货号1202148288

上书时间2024-05-26

曲奇书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
    王建国,华东理工大学外国语学院教授,外国语言研究所所长,主要研究领域是语言学和翻译学。发表论文与书评90余篇;出版各种著作8部;主持或参与课题27项,其中主持国家社科基金项目2项、参与4项。

目录
前言001

第一章概论1

1.1引言1

1.2翻译过程2

1.2.1思维方式3

1.2.2审美意识5

1.2.3语用意识6

1.2.4语法结构8

1.2.5文化信息的处理9

1.3案例综合分析12

1.4结语14

第二章英汉思维方式与翻译16

2.1个体意识与整体意识17

2.1.1界限标记与层次性结构的处理17

2.1.2周遍性重复的使用22

2.1.3段落衔接25

2.1.4汉语亲属称谓词的使用26

2.2主体意识与客体意识28

2.2.1客体意识转换为主体意识28

2.2.2客体意识转换为主客交融30

2.2.3修辞性地模糊原文意义的界限32

2.2.4主观性衔接词34

2.2.5拉近空间距离35

2.2.6拉近时间距离37

2.2.7拉近社会距离38

2.2.8拉近情感距离38

2.3汉英时间意识和空间意识39

2.3.1界限性强的时间感转换为连续性强的时间感39

2.3.2界限性强的空间感转换为界限性弱的空间感40

2.4小结42

第三章英汉审美观差异与翻译43

3.1英汉精练特征与英汉翻译43

3.1.1少用虚词44

3.1.2多用实词44

3.1.3形象化表达45

3.1.4显化“过程”46

3.2英汉准确性特征与英汉翻译48

3.3英汉模糊性特征与英汉翻译52

3.4英汉语的冗余性特征与英汉翻译53

3.5汉语的平面审美和英语的立体审美54

3.5.1少用虚词54

3.5.2使用四字格等平行结构55

3.5.3使用话题链55

3.6散焦与聚焦59

3.7汉语平面的音乐美和英语立体的音乐美60

3.8小结71

第四章英汉翻译的扩展策略72

4.1扩展的原因72

4.1.1思维方式存在差异73

4.1.2审美方式存在差异73

4.1.3语言结构存在差异74

4.1.4语用方式存在差异74

4.2扩展策略74

4.2.1过程句直接取代结果句75

4.2.2去抽象化76

4.2.3去界限标记76

4.2.4显化导致结果的过程78

4.3显化方法79

4.3.1施动者80

4.3.2受动者81

4.3.3受动者状态82

4.3.4动作状态83

4.3.5动作方式84

4.3.6施动者动作85

4.3.7受动者动作85

4.3.8动作地点86

4.3.9性质86

4.3.10动作工具87

4.3.11动作方位87

4.3.12目的88

4.3.13地点88

4.3.14时间89

4.3.15品质89

4.3.16动作对象和次数90

4.3.17动作方式、物质的方位、性质和状态90

4.4扩展的约束机制与强度91

4.4.1审美方式的影响92

4.4.2思维方式的影响93

4.4.3语用方式的影响94

4.4.4历时因素95

4.4.5母语因素97

4.5扩展的方向99

4.6结语104

第五章英汉翻译扩展中的篇章建构106

5.1话题研究107

5.2英汉翻译中的构句114

5.2.1话题的选择114

5.2.2述题的选择120

5.2.3话题结构的构建122

5.2.4利用汉语特色的话题结构124

5.3译文篇章衔接方式的选择125

5.4篇章主题与选词126

5.5话题链的使用与译文的忠实性128

5.6结语130

第六章英汉翻译扩展中的词汇处理132

6.1英汉翻译词汇处理的一般原则132

6.2英语实词的翻译和汉语实词的使用133

6.2.1英语名词的翻译和汉语名词的使用133

6.2.2英语动词的翻译和汉语动词的使用138

6.2.3英语形容词的翻译和汉语形容词的使用139

6.3英语虚词的翻译和汉语虚词的使用140

6.3.1英语连词的翻译和汉语连词的使用140

6.3.2英语介词的翻译和汉语介词的使用142

6.4结语143

第七章译文评价144

7.1翻译原则―策略―方法―技巧144

7.2译文评价方法146

7.2.1思维方式转换评价148

7.2.2审美方式转换评价149

7.2.3译者价值观151

7.2.4语用转换评价153

7.2.5体裁再现评价154

7.2.6主题再现评价157

7.2.7意象再现评价158

7.2.8文化信息的处理评价159

7.2.9风格再现分析160

7.3结语163

附录

I.略论英汉翻译腔的积极作用165

II.专业硕士学位翻译实践报告选编172

III.学术硕士学位论文选编184

参考文献218

后记231

内容摘要
本书是华东理工大学外国语学院教授王建国的新作,前作为2019年出版的《汉英翻译学:基础理论与实践》。本书共包含七章以及附录,包含概论、英汉思维方式与翻译、英汉审美观差异与翻译、英汉翻译的扩展策略、英汉翻译扩展的形式表现、译文评价等。本书译例丰富、通俗易懂,是一部英汉翻译理论与实践紧密结合的作品,对英汉翻译学习者有良好的指导作用。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP