• 我得重下海去 黄杲炘译诗自选集
  • 我得重下海去 黄杲炘译诗自选集
  • 我得重下海去 黄杲炘译诗自选集
  • 我得重下海去 黄杲炘译诗自选集
  • 我得重下海去 黄杲炘译诗自选集
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

我得重下海去 黄杲炘译诗自选集

全新正版 极速发货

24.61 3.8折 65 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者乔叟、莎士比亚等

出版社中译出版社

ISBN9787500167013

出版时间2021-09

装帧平装

开本32开

定价65元

货号1202539133

上书时间2024-05-25

曲奇书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
丛书编辑说明

丛书总序

译者自序

部分 《欧玛尔·哈亚姆之柔巴依集》选

第二部分 英国诗

第三部分 美国诗

第四部分 立马锐克

黄杲炘译著年表

内容摘要
《我得重下海去:黄杲炘译诗自选集》是翻译家黄杲炘的译诗自选集,共分四个部分:“柔巴依集”、英国诗、美国诗、“立马锐克”。其中不仅收录了拜伦的《走动着的她是一片美艳》、雪莱的《哀歌》、济慈的《人的四季》这样脍炙人口的诗歌,也有普通人并不是很熟悉的《柔巴依集》和“立马锐克”。其中“立马锐克”(limerick)是滑稽诗中的一类,诗体短小活泼、轻松有趣。本书采用中英对照形式,对具有特殊格律的诗歌,以及其中的关键词或者背景知识,以脚注做了解释。“我和我的翻译”丛书遴选当代影响力广泛的12位翻译家,收录其代表译著选段、译作篇目,涵盖英、日、法、德、西、俄等多个语种。全书由翻译家自编、自选、自注,附译者自序、篇目导读、译者作品目录等内容,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果。丛书内容以文学经典及首译作品为主,包括小说、散文、诗歌、文论等,均长期受到读者的热爱与追捧,读者手捧本套作品,可一窥经典外国文艺作品风貌。这套丛书不仅具有一定的文学价值,同样具有较高的收藏价值和研究价值,是翻译研究的宝贵历史语料,可作为外语学习者研习翻译的资料使用,更值得文学爱好者品读。

主编推荐
“诗歌很讲究形式。任何民族的诗歌中,很经典拥有有传统特色也很为人们熟悉的,总是格律诗。”译路上的管窥过客:深受眼疾之苦,以“管状视野”译诗不辍40余年打破“诗不可译”魔咒:开创“三兼顾”译法,忠实传递原诗韵味;双语对照,更可体味勤勉伏案的“强迫症”译者:华兹华斯专集翻译人,《柔巴依集》结束《鲁拜集》一花独放局面翻译家自编自选,一场英美诗歌之旅:选取毕生6万余行诗歌翻译精华,从中世纪到后现代,从田园牧歌到意象派黄杲炘亲自撰写万字序言,详细注脚:全书开篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;全书各部作品详细注解作品出处和背景;书后附译著年表轻巧调色本,享受阅读:封面多彩高饱和,触感膜+烫色,极富手感;内文采用纯质纸,版式舒朗,阅读友好

媒体评论
【图书推荐】1.深受眼疾之苦,译路漫漫40余年黄杲炘为资深诗歌翻译家、编审,自青年时期患眼疾,忍受着“眼科绝症”视网膜色素变性和书写痉挛症,迄今已几乎不能视物,一直以“管状视野”艰辛伏案翻译。2.译者自编、自选、自注,一场双语经典诗歌漫游本书的四个部分——柔巴依集、英国诗、美国诗、立马锐克,大致反映黄杲炘的译诗历程:从“柔巴依”开始,到定型诗“立马锐克”结束。中间的两个部分,可说是较有系统的两个小诗集,英美历朝历代名诗人大多在这里有亮相机会,读者通过它不仅能“微观”了解英语诗,还能“宏观”了解英美诗概貌。3.打破“诗不能译”魔咒,开创“三兼顾”译法“三兼顾”译法,可谓英诗汉译迄今很严格标准,兼顾韵式、节奏、字数。陆谷孙称其“独树一帜”,屠岸亦称赞其译本。4.“强迫症”翻译家,终成文学翻译界里程碑式人物勤恳翻译6万余行诗歌,涵盖数百位英美历代诗人的2000余首作品。这些都是国内少有译本,有的至今仍是专享汉译,黄杲炘也成为翻译华兹华斯专集人。《柔巴依集》结束了郭沫若版《鲁拜集》一花独放的局面,王蒙曾点名索《柔巴依集》一书。专著《英诗汉译学》是文学翻译学研究的重要著作。他用数年时间翻译《坎特伯雷故事》,这样的“良心之作”很终以很高票获得第四届很好外国文学图书一等奖。5.轻巧文艺装帧,方便出行阅读,开启多彩旅程封面文艺清新,代表篇目一目了然;覆触感膜+烫色,极富手感。内文采用纯质纸,柔韧温和;版式舒朗,阅读友好。【内容推荐】1.《柔巴依集》:结束郭沫若版《鲁拜集》一花独放的局面郭沫若在1924年根据英译本译介至中国的《鲁拜集》,原是古波斯诗人奥玛·珈音的四行诗散集。虽然郭沫若的译本已深入人心。但黄杲炘在翻译过程中追根溯源,确定了这种诗体与我国维吾尔民族传统文学“柔巴依”的渊源,故大胆更名;且因译文考究,很终结束了郭沫若名译《鲁拜集》40余年一花独放的局面。2.英美诗歌:从中世纪到后现代,从田园牧歌到意象派译介不同时期不同风格的诗作,释放出英国诗与美国诗中所原有的尽情燃灵心境,其译介的英国诗人包括:杰弗雷·乔叟,被认可为是中世纪英国伟大的诗人之一,英国诗歌的奠基人。亚历山大·蒲伯:18世纪伟大的英国古典主义诗人之一,不少诗句成为英语格言。奥斯卡·王尔德:19世纪英国诗人、艺术家,唯美主义的先驱,美学运动的主力。艾略特:20世纪英国诗人,文艺批评家,现代派运动的。黄杲炘翻译多位不同时期的英国诗人的代表性作品,将英国诗的浪漫全然释放出来。重现诗中的游离于世俗之外,追逐心中所爱,忠于自己和所爱之人的心境。其译介的美国诗人包括:弗瑞诺:18世纪美国诗人,浪漫主义先驱,为美国独立做出过贡献。朗费罗:19世纪伟大的美国浪漫主义诗人,为美国文化萌芽作出重要贡献。艾米莉·狄金森:19世纪美国传奇女诗人,现代主义的先驱。埃兹拉·庞德,20世纪美国诗人,文学评论家,学习东方诗歌特点,是意象派诗歌运动的重要代表人物。黄杲炘将美国诗既严谨,又热情张扬的风格淋漓展现,通过不同阶段的诗作,还原美国诗歌从古典到现代的风格流变。3.译介立马锐克:严谨又荒唐,原汁原味的英式幽默滑稽诗翻译英国谐趣文学之父创作的“立马锐克”诗体的滑稽诗。“立马锐克”(limerick)内容荒诞滑稽,但是格律严谨。严谨的格式与荒诞的内容,二者对比才能展现幽默风趣,在“三兼顾”译法的支持下,原作的格律得到了再现,译诗也是滑稽又严谨,读者能看到原汁原味的英式幽默。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP