• 汉英篇章结构平行语料库构建与应用研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

汉英篇章结构平行语料库构建与应用研究

全新正版 极速发货

61.5 6.3折 98 全新

库存3件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者冯文贺

出版社科学出版社

ISBN9787030625045

出版时间2019-11

装帧平装

开本其他

定价98元

货号1202050975

上书时间2024-05-25

曲奇书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
序 自然语言处理需要语言知识
章 绪论 1
1.1 研究简介:汉英篇章结构平行语料库 1
1.2 研究现状 2
1.2.1 平行语料库 2
1.2.2 篇章结构语料库 3
1.2.3 篇章结构的语言对比 5
1.2.4 双语篇章结构对齐技术 6
1.3 本书研究的理论和实际应用价值 6
1.4 本书结构安排 7
第2章 篇章结构的连接依存树分析 9
2.1 篇章结构的连接依存树表示 9
2.1.1 基本篇章单位 11
2.1.2 连接词 13
2.1.3 篇章结构与连接词 16
2.1.4 篇章关系与连接词 17
2.1.5 基于连接词的篇章关系体系 18
2.1.6 篇章关系中心与非中心 19
2.1.7 篇章关系角色与其分布常规 20
2.1.8 与相关理论的比较 20
2.1.9 优劣分析 22
2.2 篇章结构连接依存树的标注规范 23
2.2.1 基本篇章单位——汉语小句 23
2.2.2 连接词 31
2.2.3 层次结构 42
2.2.4 篇章关系 47
2.2.5 关系角色常规 57
2.2.6 篇章关系中心 58
第3章 汉英篇章结构的对齐标注 62
3.1 汉英篇章结构平行语料库的对齐标注策略 62
3.1.1 已有研究 63
3.1.2 汉英篇章结构对齐标注的思想与框架 64
3.1.3 切分对齐 67
3.1.4 层次结构对齐 69
3.1.5 关系对齐 71
3.1.6 中心对齐 72
3.1.7 角色分布对齐 73
3.1.8 结语 73
3.2 汉英篇章结构平行语料库对齐标注的难点与对策 73
3.2.1 切分对齐的难点与对策 74
3.2.2 层次结构对齐的难点与对策 77
3.2.3 关系对齐的难点与对策 83
3.2.4 中心对齐的难点与对策 86
3.2.5 尚不能对齐的一些情况 88
3.2.6 结语 91
第4章 汉英篇章结构平行语料库的工程实现 92
4.1 汉英篇章结构平行语料库对齐标注平台 92
4.1.1 标注平台界面及功能分区 92
4.1.2 使用说明 93
4.1.3 操作规范 97
4.1.4 保存结果 97
4.2 汉语篇章结构平行语料库的对齐标注评估 98
4.2.1 实验设置 99
4.2.2 切分对齐标注评估 100
4.2.3 结构对齐标注评估 102
4.2.4 关系对齐标注评估 104
4.2.5 连接词对齐标注评估 105
4.2.6 关系角色与中心的对齐标注评估 107
4.2.7 标注效率评估 108
4.2.8 评估平台 109
4.2.9 结语 110
第5章 汉英篇章结构平行语料库的数据统计 111
5.1 语料说明 111
5.2 篇章关系与连接词 111
5.2.1 篇章关系的显隐分布 111
5.2.2 篇章关系的类型分布 112
5.2.3 篇章关系显隐与篇章关系类型 113
5.2.4 篇章关系显隐与结构层级 116
5.2.5 显式连接词 117
5.2.6 同义连接词 122
5.2.7 连接词的语义分布 129
5.3 篇章关系角色 135
5.3.1 篇章关系角色的总体分布 135
5.3.2 篇章关系角色分布与篇章关系类型 135
5.4 篇章关系中心 137
5.4.1 篇章关系中心的位置分布 137
5.4.2 篇章关系中心位置与关系类型 137
5.4.3 关系中心位置与关系角色 142
第6章 汉语小句的英语对应单位 145
6.1 引言 145
6.2 汉英小句对齐语料库 146
6.3 英语对应单位语法标注库 148
6.3.1 英语对应单位的语法分析原则 148
6.3.2 英语对应单位的语法分析体系 149
6.4 英语对应单位的分类与统计分析 150
6.4.1 句子与分句 150
6.4.2 主句与从句 151
6.4.3 从句功能:状语与定语 152
6.4.4 从句结构:限定与非限定 154
6.4.5 单一与并列 156
6.4.6 总体分析 157
6.5 说明及进一步工作 159
第7章 法律文本中表条件的“的”字结构的英译 161
7.1 引言 161
7.1.1 法律文本中表条件的“的”字结构 161
7.1.2 法律文本中表条件的“的”字结构的英译语料及分析 162
7.2 “的”字结构英语对应单位的确定 163
7.3 “的”字结构英译分析与统计 164
7.3.1 功能:状语与定语 164
7.3.2 结构:限定与非限定 166
7.3.3 功能与结构交叉分析 168
7.3.4 引导词 170
7.4 从翻译看“的”字结构的性质 174
7.5 结论及进一步工作 175
7.5.1 结论 175
7.5.2 进一步工作 176
第8章 内地、香港、澳门公文语篇的并列关系对比研究 178
8.1 引言 178
8.2 对比语料 179
8.3 并列关系的显隐对比 180
8.4 并列连接词对比 182
8.4.1 统计对比 182
8.4.2 个案对比 183
8.5 并列项对比 186
8.6 结论 188
第9章 汉英篇章结构对齐分析技术研究 189
9.1 引言 189
9.2 研究现状 189
9.2.1 双语对齐技术 189
9.2.2 篇章结构分析技术 192
9.3 分析任务 194
9.4 算法设计 195
9.4.1 汉英篇章结构对齐分析 195
9.4.2 连接词、篇章关系、中心及角色的对齐分析 200
9.5 算法设计可行性及创新点 201
9.6 总结 201
参考文献 202
附录 CEDB标注平台所使用的生语料预处理格式(1篇) 212
后记 215

内容摘要
至今双语平行语料库一般是句对齐,无篇章结构信息,更无结构对齐;而篇章结构语料库的理论、实践一般面向单语。本书研究汉英篇章结构平行语料库的构建与应用。围绕语料库构建,从理论上提出面向汉英双语的篇章结构标注体系和对齐标注策略,有效刻画汉英篇章结构差异;从工程上,开发标注平台,研究标注质量评估,构建汉英篇章结构平行语料库。围绕语料库应用,一是进行小句、连接词等篇章语言统计对比研究;二是规划双语篇章结构自动对齐标注的任务、方案及模型。 本书适合从事语料库语言学、对比语言学、自然语言处理等研究的师生、科技人员及爱好者阅读。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP