目录 鸣谢 翻译与跨文化交流:主题视角方法(代序)/谭载喜 ●翻译与跨语言文化交流研究:成果回望与主旨论文● 跨一新一高一度:翻译与跨文化交流研究在中国――四届“海峡‘两岸四地’翻译与跨文化交流研讨会”回眸/胡庚申 傅译的文化意义/许钧 “Sparrow on a Pine Branch”:Traditional Chinese Poems by a Taiwan Poet in the United States/Eugene EOYANG 台湾日治时期的台籍译者群像/杨承淑 ●中外翻译话语研究● 建构“社会翻译学”:名与实的辨析/王洪涛 社会学视角的译学研究/邵璐 Translating Fantasy Fiction:The Role of Translation Agency from a Sociological Perspective/Wayne LIANG Wen-chun Dutch Discourses on Translating China/Audrey JHELINS “翻译伦理”的维度与向度――基于中国传统翻译伦理思想的思考/王大智 论具身认知范式作为整合翻译研究的契机/朱琳 口、笔译实践与理论研究 Communicating Identity in the Bilingual Heritage Site:Presentations of Sun Yat-sen in Guangzhou and Macau/Robert NEATHER The Influence of Semantic Transcription on Taiwan Mandarin/ Sophie WEI Ling-chia Revisiting the Role of Government Staff Interpreters in China――A Case of Shifts in Dialogue Interpreting in the Political Setting/ZHAN Cheng Interpreting Problems and Strategies in Consecutive Interpreting from English into Chinese/HSU Chu-ching Towards a Better Assessment Tool for Undergraduate Interpreting Courses:A Case Study in Guangdong University of Foreign Studies and Beyond/WU Zhiwei “病人自主权”与“病患授权”在医疗口译中的实务应用与 理论探讨/谢怡玲Eric MKRAMER 人云亦云、人云“异”云――论人际修辞理论下会话隐含口译效度的实现/鲍晓英 翻译个案研究:文学、文化、宗教与戏剧 文学 认知语言学关照下的《红楼梦》视觉化翻译探析/张映先廖晶 作为政治行为的中国文学对外翻译/倪秀华 Lx)oking at Self 1hrough Craze 0f the Other Cinese Translations of Pearl Bucks China Novel The Good Earth/LIANG Zhifang 中西文典籍译介之共性与个性:西班牙与台湾地区中西文译作之现况/古孟玄 从文本特征定量分析看《桃花源记》英译本的词语操作常规/蒲璞胡显耀 文化 岂止“消闲”:《礼拜六》翻译小说的文化阐释/修文乔 《小说月报》(1921―1931)转译现象研究/李建梅 20世纪初香港华文报纸上翻译小说中的改写――以《唯一趣报有所谓》(1905―1906)所刊载的《七王会》为例/李 波 论翻译文本之外的文化操纵――以 The Importance D,BeingEarnest三个中译本为例/谭敏 跨文化交际翻译的质量管理――以杭州西湖文化景观申报世界遗产翻译项目为例/盛洁桦 宗教 首部汉译德文基督教小说:论《金屋型仪》(1852)中女性形象的本土化/黎子鹏 由圣人、圣女与圣妇看明末耶稣会士翻译策略:以《天主圣教圣人行实》为例/林虹秀 戏剧 翻译改写了王宝钏的命运:熊式一的Lady Precious Stream/杨慧仪 从“改译”、“改编”到“直译” ――话剧民族化过程中戏剧翻译策略的嬗变/曹新宇 ●附 录● 附录一本届研讨会相关信息 11各委员会及成员名单 12致辞集锦 附录二本届研讨会主办单位简介 21香港浸会大学翻译学课程 22香港浸会大学翻译学研究中心
以下为对购买帮助不大的评价