商务英语翻译教程(第2版)/房玉靖
全新正版 极速发货
¥
21.08
5.3折
¥
39.9
全新
库存4件
作者房玉靖刘海燕叶惠玲樊文霞
出版社清华大学出版社
ISBN9787302524021
出版时间2019-08
装帧其他
开本其他
定价39.9元
货号1201921090
上书时间2024-11-02
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
房玉靖,天津商务学院外语学院院长。
目录
Task 1 Name Card
Task 2 Business Exhibition
Task 3 Bidding Documents
Task 4 Business Correspondence
Task 5 Instruction Manual
Task 6 Business Documents
Task 7 Business Contract
Task 8 Meeting Minutes
Task 9 Application Documents for Going Abroad
Task 10 Business Travel
Task 11 Business Report
Task 12 Corporate Profile
Task 13 Commer Advertisement
Task 14 Press Release
Reference Version
Bibliography
内容摘要
《商务英语翻译教程(第2版)》是专为高职高专英语翻译教学所编写的实用教材。
《商务英语翻译教程(第2版)》遵循《高职高专教育英语课程教学基本要求》,本着“实用为主,够用为度”的指导思想,着重培养学习者常用商务文本的英汉互译能力。
《商务英语翻译教程(第2版)》以外经贸工作的实际需求为出发点,以就业为导向,以职业能力为核心,针对典型工作任务所需的理论知识和实践技能要求,将各种工作任务分为四大模块,内容涉及各种公司业务常用的商务文本,力图通过模块化训练,使学生能够结合语言技能和商务知识,较为全面地掌握实用商务英语翻译技能,从而能基本胜任涉外行业的翻译工作。同时,也可进一步培养职业能力。
《商务英语翻译教程(第2版)》可供高职高专及以上水平的商务英语专业教学使用,也可作为外贸服务人员的培训教材。
主编推荐
"1.每天学一点,地道商务英语翻译轻松掌握!
2.一线教师精心编写,非常不错商务专家审订,世界500强外企职业经理人力荐!
3.推荐单词、句型等全囊括,一本就够!
4.全面提升跨文化交际能力,做求职与职场上的抢手人才!"
精彩内容
《商务英语翻译教程(第2版)》是专为高职高专英语翻译教学所编写的实用教材。本教材遵循《高职高专教育英语课程教学基本要求》,本着“实用为主,够用为度”的指导思想,着重培养学习者常用商务文本的英汉互译能力。
本教材以外经贸工作的实际需求为出发点,以就业为导向,以职业能力为核心,针对典型工作任务所需的理论知识和实践技能要求,将各种工作任务分为四大模块,内容涉及各种公司业务常用的商务文本,力图通过模块化训练,使学生能够结合语言技能和商务知识,较为全面地掌握实用商务英语翻译技能,从而能基本胜任涉外行业的翻译工作。同时,也可进一步培养职业能力。
本教材有如下特点。
1.“教”“学”“做”三者有机结合
编写本教材时,我们充分考虑到高职高专学生的学习特点,针对每个模块设计了六项活动。
Warm-up (热身练习) 旨在使学生对即将进行的翻译任务产生兴趣或有一个初步的认识;
Background (背景知识) 旨在使学生了解完成相关翻译任务必备的一些背景知识;
Discussion (讨论) 旨在使学生在教师的引导下讨论如何圆满完成相关翻译任务,从而掌握相关翻译任务所需的基本翻译技能;
Follow-up (课堂练习) 旨在趁热打铁,使学生巩固所学翻译技能;
Homework (家庭作业) 旨在使学生能举一反三,更好地完成新的同类型的翻译任务;
Extend Your Eyes (拓展视野) 旨在通过提供大量相关翻译任务常用表达,使学有余力的学生能掌握更多的相关词汇与句型,从而能完成更多同类型的翻译任务。
2.模块教学,客观全面
全书内容根据实际工作情境,分为四大模块:招商引资、外贸业务、日常办公和企业宣传,有利于学习者全方位地了解涉外工作中的翻译业务。
3.英译汉与汉译英相辅相成,强调双向翻译
实际工作情况中,不同商务文本的英译汉或汉译英比例不同,某些商务文本常需进行英译汉,某些商务文本则常需进行汉译英。例如,商务合同在实际工作中以英译汉居多,而产品说明书在实际工作中英译汉和汉译英均有。因此,本书根据实际工作情形,英译汉与汉译英兼顾,考虑到课堂实际操作,Warm-up (热身练习) 和Follow-up (课堂练习) 多数以英译汉为主,长度较短,Homework (家庭作业) 则英汉翻译和汉英翻译兼顾。
4.将翻译技巧有机融入翻译解析
在翻译实践中,每一种文本的翻译都需要综合运用多种翻译技巧,考虑到高职高专学生的具体情况,本教材将常用翻译技巧融入各种文本的翻译讲解之中,提供大量范例,针对各种文本的语言特点对其翻译技巧进行一些规律性的总结。
5.第二版改动说明
根据近几年读者对本教材的使用反馈,第二版做了如下改动。
模块设计更为合理,保留版的四大模块,但第三模块重命名为“日常办公”,第四模块重命名为“企业宣传”,并将各模块的任务重新组合。
模块一“招商引资”由三个任务(Task 1~3)组成:保留一版的“名片”任务,新增“商务会展”和“招标文件”,一版中原属模块的“企业形象”和“商业广告”两项任务重新组合至模块四“企业宣传”中。
模块二“外贸业务”保留一版的体例结构,包括四个任务(Task 4~7)。
模块三 “日常办公”将一版的“日常办公文本”任务缩编为“会议记录”任务(Task 8);“商务旅游”任务重命名为“商务旅行”(Task 10);“商务庆典与新闻发布”任务缩编为“新闻发布”并重新组合至模块四“企业宣传”中;“市场调研”任务扩编为“商务报告”(Task 11);另将一版中原属模块四的“出国文书”任务(Task 9)重新组合至本模块中。
模块四“企业宣传”删除了一版中的“办公标识语”和“企业并购”两项任务,二版由“企业形象”“商业广告”和“新闻发布”三项任务组成(Task 12~14)。
6.练习和作业设计更为科学
部分使用一版教材的教师和学生反映,一版中的一些练习和作业或篇幅较长,或难度偏高,不太适合高职院校的教学特点,因此在二版中,编者对大部分任务的练习和作业都做了相应改动,使其更适合高职学生掌握。
本教材适用于高职高专院校商务英语专业的学生,也可供从事翻译、外事、外经贸、涉外旅游等行业的涉外工作者和有较好基础的英语自学者使用。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价