英译汉基础教程
全新正版 极速发货
¥
13.16
3.8折
¥
35
全新
仅1件
作者李冬鹏,李梓铭,关琳 主编
出版社北京理工大学出版社
ISBN9787568255479
出版时间2018-04
装帧平装
开本16开
定价35元
货号1201731668
上书时间2024-09-27
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
李冬鹏,长春理工大学副教授,长春理工大学翻译方向一线教师,讲授本科生《笔译》课程14轮,另外教授研究生《不错笔译》课程2轮,成功组织并指导了多次翻译工作坊,翻译教学和实践经验丰富。近年来,参加了三部教材编写,两部第二名,一部第三名,其中一部为长春理工大学校级立项教材(北京理工大学出版社出版,第二名),另参加一部著作撰写(第二名),教材编写经验丰富。主持省级教研项目一项,参加省级翻译、教学方面的项目近十项,均为前三名,发表翻译、教学、文学等方面的学术论文二十余篇,其中五篇为中文核心期刊论文。2006年获得长春理工大学校“教学质量很好奖”二等奖;2015年被评为校优选工作者;2016年获得校“教学质量很好奖”一等奖。
目录
章西方翻译史简介
节中西译学界对翻译史的不同划分
第2节西方翻译史的三个阶段
第2章翻译概述
节翻译的定义
第2节翻译的类别
第3节翻译标准
第4节翻译的过程
第5节译者的素质
第3章英汉语言对比
节英汉语言宏观对比
第2节英汉语言微观对比
第4章直译与意译
节直译法
第2节意译法
第3节直译与意译相结合
第5章词义的选择与引申
节词义的选择
第2节词义的褒贬
第3节词义的轻重
第4节词义的引申
第6章转译法
节转译为动词
第2节转译为名词
第3节其他词类间的转译
第7章增词法
节语法上的增补
第2节语义上的增补
第3节修辞上的增补
第4节文化背景增补
第8章减词法
节语法上的减省
第2节修辞上的减省
第9章正反译法
节正说反译
第2节反说正译
第3节双重否定句
第4节否定陷阱
0章语序调整
节词序调整
第2节句序调整
第ll章分译法
节单词的分译
第2节短语的分译
第3节句子的分译
2章合译法
节单词的合译
第2节句子的合译
3章被动句的翻译
节带施动者的被动句
第2节不带施动者的被动句
4章定语从句
节合译法
第2节分译法
第3节转译法
5章状语从句
节时间状语从句
第2节地点状语从句
第3节原因状语从句
第4节条件状语从句
第5节让步状语从句
第6节目的状语从句
第7节结果状语从句
第8节方式状语从句
6章名词性从句
节主语从句
第2节宾语从句
第3节表语从句
第4节同位语从句
附录一英译汉篇章练习
附录二英译汉篇章练习答案
参考文献
内容摘要
本教材以翻译理论为指导,侧重翻译实践,在系统介绍英汉两种语言的差异,讲解英译汉中的各种实用翻译技巧的同时,辅以改错、句子翻译、篇章翻译等大量翻译练习,另外附录各类实用文体的翻译练习,各章循序渐进,难易结合,形成了一个比较完整的英译汉体系。本教材在篇章、句段实例的选择上以近年来英文报纸和期刊方面的文章为主,科技、商务等题材占有一定比例,突出了实事资讯的靠前性,能切实提高学生当下学习和未来工作中所需的翻译能力。本书是为普通高校英语专业本科生编写的英译汉笔译教材,也可为一般翻译爱好者使用。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价