汉语古诗词英译的接受语境研究
全新正版 极速发货
¥
26.54
3.8折
¥
69
全新
库存7件
作者陈文慧
出版社中译出版社
ISBN9787500176558
出版时间2023-12
装帧平装
开本16开
定价69元
货号1203201547
上书时间2024-09-05
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
昆明学院教授、云南省教育规划项目网络评审专家、云南省翻译协会理事、云南师范大学硕士专业学位研究生导师、昆明学院硕士生导师、昆明学院“骨干”教师。主持2016年云南省社科规划项目《汉语古诗词英译的接受语境研究》(YB2016059)(评审结果为“良好”)与2019年云南省社科规划项目《汉语古诗英译的互文性与形象变异研究》(YB2019056)(评审结果为“良好”)。翻译出版《老昆明旧话旧照·那些风土》,参与专著撰写1部,教材副主编1部,独撰或以第一作者发表学术论文20余篇。
目录
引言
第一章接受语境的研究概况
第一节文献综述
第二节研究方法
第三节调查结果与分析
第二章汉英诗歌鉴赏标准分析
第一节汉语古诗词鉴赏标准
第二节英语诗歌鉴赏标准
第三节形式与格式
第四节语言与风格
第五节意义与意境
第三章“文化内部人”译作及其评价
第一节汉诗英译的滥觞——理雅各
第二节唐诗系统西传的起步——翟理斯
第三节中西合译的典范——陶友白
第四节开始融入美国文化的英译汉诗——埃兹拉·庞德
第五节普通读者广泛接受的译诗——阿瑟·韦利
第六节汉诗融入美国文化的继续推进——王红公
……
内容摘要
本书通过理论回溯和问卷调查等方法对汉语古诗词英译进行理论与实践考察。本书主要从英译汉诗的“文化内部人”和“文化外部人”及其译作的社会互动进行分析与梳理;另外,还结合汉英诗歌鉴赏标准,从语言文字、历史文化、审美、跨文化交流与译者主体性等五个维度,分析讨论汉诗英译的变异与接受。
主编推荐
在中国文化“走出去”的时代背景下,中国优秀传统文化的对外传播是吸引了更多学者的关注,中国优秀传统文化的对外译介及接受更是一个值得研究的课题。在全球文化交流日益蓬勃的今天,中国古诗词更应该走向世界,与全人类共同分享这一人类文化财富,让世界了解中华文化,感受中华文明。在这一背景下,以“接受理论”为指导的汉语古诗词翻译研究更有着积极的现实意义。本研究深化了对翻译走向的进一步认识,揭示了全球化背景下中国故事的翻译路径,并形成了对相关学科建设的具体指导。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价