• 汉语新词语构造理据与和谐英译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

汉语新词语构造理据与和谐英译研究

全新正版 极速发货

24.64 3.6折 68 全新

库存5件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者任开兴

出版社浙江工商大学出版社

ISBN9787517851899

出版时间2022-12

装帧平装

开本16开

定价68元

货号1202884459

上书时间2024-09-04

谢岳书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
浙江三门人,英语语言文学专业,主要从事《高级英语视听说》教学。在《中国翻译》《中国科技翻译》等学术刊物上发表论文20余篇,其中一级4篇,在《英语学习》等刊物发表知识性文章50余篇,参编惯用法大词典1部、教材3部。主持国家社科基金和教育部社科基金项目各1项。曾获省外文学会、市级和校级科研成果奖等多个奖项。

目录
1新词语界定和研究对象

1.1新词语界定

1.1.1时间界定

1.1.2范畴界定

1.2新词语研究对象

2新词语模因传播

2.1新词语模因传播方式和过程

2.1.1传播方式

2.1.2传播过程

2.2汉英模因变异之异同现象

3新词语构造理据

3.1理据的语言学定义

3.2理据与内部形式的关系

3.3理据与任意性的关系

3.4理据类型

3.4.1现有理据分类

3.4.2新词语理据分类

3.5理据与翻译

4翻译和谐说及在新旧词语翻译中的体现

4.1翻译和谐说

4.2翻译和合说

4.3翻译和谐说在新旧词语翻译中的体现

4.3.1意义和谐

4.3.2文化内涵和谐

4.3.3语境和谐

4.3.4搭配和谐

4.3.5语义韵和谐

4.3.6禁忌(委婉)和谐

4.3.7语域和谐

4.3.8语支和谐

4.3.9语序和谐

4.3.10回译和谐

4.3.11逻辑和谐

5新词语和谐求译的思维手段和原则

5.1新词语和谐求译的思维手段

5.1.1构造理据考察

5.1.2概念提取

5.1.3对应码配对

5.1.4转码后核对

5.2新词语和谐求译的原则

5.2.1重视话语构建

5.2.2注重经济简约

5.2.3提防“假朋友”

5.2.4保持译名统一

5.2.5杜绝拼写错误

6新词语和谐求译的现代技术检索手段

6.1百科全书

6.2在线词典

6.2.1汉英词典给出预选对象

6.2.2双语对照提供活用译文

6.2.3同义词词典扩大选词余地

6.2.4英英词典吐露确切词义和用法

6.3搜索引擎

6.3.1直接提出问题

6.3.2查找双语对照译文

6.3.3依据释义或关键词查找对应词

6.3.4验证译文质量

6.4语料库

7新词语和谐求译的个案研究

7.1从文化意象错位对接看“枪手”的和谐英译

7.1.1“枪手”常见的英译

7.1.2译名评述

7.1.3通过文化意象错位对接达成“枪手”和谐英译

7.1.4小结

7.2“托儿”与shill的模因差异呼唤多维度和谐翻译策略

7.2.1shill与“托儿”的模因差异

7.2.2“托儿”英译的多维度思索

7.2.3小结

7.3“土豪”新义和谐求译之原则

7.3.1“土豪”新义流行的模因论诠释

7.3.2“土豪”新义的翻译原则

7.3.3小结

7.4“学区(房)”和谐求译的三维度考量

7.4.1从概念内涵来考量

7.4.2从区域变异来考量

7.4.3从经济原则来考量

7.4.4小结

7.5“副+名”构式的压制、识解、比照及和谐求译

7.5.1汉语“副+名”构式压制

7.5.2汉语“副+名”构式识解

7.5.3英语“副+名”构式比照

7.5.4“副+名”构式和谐求译

7.5.5小结

参考文献

内容摘要
本书共分7章。第1章梳理了国内外关于新词语的定义,从时间和范畴两个方面界定新词语,提出自己的定义,并确定本书关于新词语研究的对象。第2章从语言模因论视角探讨新词语传播的过程和方式,并指出汉英新词语模因变异的异同现象,以揭示新词语进化的规律。第3章探讨理据定义及其与内部形式和任意性的关系、新词语理据分类、理据在词语翻译中所起的作用。第4章介绍翻译和谐说与和合翻译学的主要理论内容,阐释选择翻译和谐说作为本书的理论指导的原因,探讨翻译和谐说在词语翻译中的种种体现。第5章是本书的主要内容,主张以思维和谐转换作为新词语翻译的核心手段,将重视中国话语构建、注重经济简约、提防“假朋友”、保持译名统一、杜绝拼写错误等作为主要原则。第6章讨论如何充分利用在线词典、搜索引擎、语料库等技术手段探索新词语的和谐求译。第7章收录“枪手”“土豪”“托儿”“学区(房)”“‘副+名’构式”等案例翻译,从不同视角进行和谐求译的探索;所录案例颇具代表性,对其他新词语翻译具有一定的借鉴作用。本书可供翻译研究者、汉英词典编纂者、英语教师和英语学习者参考。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP