• 彼方之道 中国文学翻译策略的关联探索
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

彼方之道 中国文学翻译策略的关联探索

全新正版 极速发货

14.48 3.1折 46 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者席东

出版社陕西人民出版社

ISBN9787224143485

出版时间2022-02

装帧平装

开本32开

定价46元

货号1202626014

上书时间2024-09-02

谢岳书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
第一章绪论

一、研究背景与意义

二、研究思路与方法

三、重点和难点

四、章节内容梗概

第二章交际学与翻译

第一节传统交际学与翻译

一、翻译作为一种交际活动

二、代码模式下的翻译研究

三、推理模式下的翻译研究

第二节关联理论与翻译

一、关联理论:人类交际学的新理论

1.交际的明示一推理本质

2.信息意图和交际意图

3.语境与语境效果

4.关联性与很好关联性

二、关联翻译理论:从文本到思维推理

1.推理与关联

2.语境与关联

3.很好关联与“付出一回报”原则

4.描写性翻译与释义性翻译

第三章关联翻译理论的误读及澄清

第一节关联翻译理论研究综述

一、研究历史及现状

二、关联翻译理论的误读

第二节澄清误读一直接翻译和间接翻译

一、从直接/间接引语到直接/间接翻译

1.直接翻译与直接引语

2.间接翻译和间接引语

二、直接翻译一关联翻译理论的一个重要概念

1.意义的不确定性和开放性

2.风格一思想表达的典型方式

3.原作者意图的传递

4.交际线索的保留

第四章关联策略在翻译中的应用

第一节翻译策略的选择

一、翻译的过程:寻找很好关联性

二、翻译的前提:掌握动态的语境

第二节直接翻译在翻译中的应用

一、直接翻译与很好关联性

二、直接翻译与文化他者

第三节间接翻译在翻译中的应用

一、间接翻译与很好关联性

二、间接翻译与可译性

第五章直接翻译与间接翻译在延安文学作品翻译中的统一

第一节延安文学作家作品翻译概述

一、延安文学概念界定

二、延安文学翻译的历史及现状

第二节直接翻译与延安文学译本“信度”

第三节间接翻译与延安文学译本“变异”

第六章关联视角下从延安文学在美国看中国现当代文学走出去

第一节延安文学与中国现当代文学

一、文学作为媒介

二、延安文学与中国现当代文学的一脉相承

第二节延安文学在美国的生存镜像

一、文学传播中的文化偏见

二、美国学派“纯文学”霸权观

三、美国的读者反应:文学与政治的对话

第三节中国现当代文学走出去的关联探索

一、关联与文本类型

二、关联与译者主体性

三、关联的局限性与“文学走出去”的未来展望

附录:基于关联翻译理论的译文《故事外的故事》——摘自贾平凹自传体小说《我是农民》

参考文献

内容摘要
本书紧扣“中国文学翻译策略研究”这个中心,将文学翻译置人文学的社会传播系统中,从交际学与翻译的历史渊源入手,澄清了学界对关联翻译理论的误读,重点阐释了直接翻译与间接翻译在延安文学作品翻译中的统一,并在关联视角下,审视了延安文学译本在美国的生存镜像,并指出,延安文学与中国现当代文学一脉相承,考察延安文学作品翻译的策略选择对于中国文学走出去有着举足轻重的借鉴意义。本书以“翻译研究”为主线,在文化、历史背景中立体勾画了关联翻译理论在文学这个社会传播系统中的重要作用。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP