作者简介 翁万戈,翁同龢的五世孙,也是美国有名的华人社会活动家,八十年代曾任对中美文化起过积极推进作用的华美协进社(China Institute in America)的主席。翁先生于1936年考入上海交通大学电机工程系。次年,中日战争爆发,上海很快沦陷。为了能完成学业,翁先生于1938年赴美在以工程著称的普渡大学留学,并获该校工程学学士和硕士。从四十年代初起,翁先生开始了向西方介绍中国文化的工作,数十年来,翁先生参与拍摄和独立制作了数十部教育片和纪录片,向西方介绍中国悠久的历史和灿烂的文化,其中《中国佛教》一片(1972)曾在1973年亚特兰大靠前电影节获金奖。
精彩内容 顾洛阜(John M. Crawford, Jr. 1913-1988)是当代西方最突出 的中国书画收藏家,而收藏是他的终生事业。他家境富有,没有温饱问 题,又无子女传代,所以晚年将藏品的绝大多数捐赠给纽约大都会艺术博 物馆(The Metropolitan Museum of Art, New York)。他实行自己 的主张,把世界文化遗产公诸同好,不受私人任意玩弄或变为商品的噩 运。同时,他是艺术不分时代及国界的见证:他从未正式研究过中国的文 史美术,但有见识,认出书画是中国创造形象美的峰巅;又有魄力,面对 好书好画,能当机立断出资收藏。天假良缘,正当20世纪四五十年代,东 亚大局动荡中文化珍宝流散的时机,使他能脱颖而出,成为西方以巨资收 购国宝级中国法书的人。1962年,在纽约摩根图书馆(The Pierpont Morgan Library, New York),他初次展览藏珍时,曾出版《顾洛阜藏 中国书画》大目录,其印刷、纸张、装钉俱达西方稀有书籍的标準,但印 数不多,早已绝版。1978年,他促我在数月间连摄影带编写一册祇有黑白 版的通行本《中国书画概观》,以顾洛阜收藏中选69件为例,销行了万册 以上。在此书出版的前後,有两次小型的展览,比较专题,都在纽约华美 协进社(China Institute in America)举行:一是《文徵明与友——顾 洛阜收藏之一见》(Friends of Wen Cheng Ming: a View from the Crawford Collection),自沈周至侯懋功,共选28件,由武丽生(Marc F. Wilson)及黄君实主持,並撰写—具有黑白图版的目录,展期1974年 至1975年;一是《顾洛阜藏宋元法书名迹》(Masterpieces of Sung and Yuan Dynasty Calligraphy from the John M. Crawford Jr. Col- lection),自黄庭坚到赵孟頫,共选13件,由黄君实主持,並撰写一大开 本的黑白图版精美的目录,展期是1982年。到了1992年,顾氏藏品已成为 纽约大都会艺术博物馆收藏的一部分,其时该馆亚洲部的主持人方闻编写 了一厚册彩图特異且附有黑白插图的中国书画史,名为《形象之外——中 国书画,8至14世纪》(Beyond Representation, Chinese Painting and Calligraphy 8th-14th Century),包括顾氏藏品近40件。但问题是, 这些都是用英文写的,图版则长卷不全,题跋不备,而且收容的项目限於 “精品”,並没有顾及许多特出而且重要的名迹。因为我对顾氏收藏相当 熟习,所以长期筹划写一部完全用中文,向中国读者及精通中国语言文化 的外国读者介绍“流落異域”的“国宝”及价值很高的文化遗产。顾氏 晚年的绝大部分中国书画藏品,在1984年纽约大都会艺术博物馆点收捐 赠时,编过一册《清单》(Checklist),共列出177项,首项是《传怀 素草书三行卷》(不真),末项是张大千《松下高士图轴》,其中不包 括三件到纳尔逊·艾特金斯博物馆(The Nelson-Alkins Museum of Art)藏的重要作品。本集共选了108项,历宋、元、明、清四代,可称概括了顾氏收藏中的精华,而且儘可能利用彩色图版及包括题跋,並供应适当的 黑白插图,以增进解说的效果。 为了将顾洛阜收藏经过放在比较全面的历史视线上,本集的《前奏》中先谈美 国自19世纪末开始收藏中国书画的简史,再谈顾洛阜收藏的始末,所以《序言》中 不再详述。至於美国其他主要中国书画收藏的内容,则超出本书的范围;其大致情 况,可参读杨仁恺先生所著《国宝沉浮录》(2007年上海古籍出版社彩图典藏本)。 至於本集鉴定真伪及年代问题,当然由写书的人负责。我虽然得到“前人种树”的 荫凉,但在集思广益、获得新参考资料及得机细观原迹的条件下,时有拙见,很谦 虚地向读者贡献。顾氏收藏的绝品及孤本,虽经前人多次指出,但其重要性值得大 书特书,不妨在此再鸣锣击鼓。请读者注意:宋代中如郭熙《树色平远图》卷,有 无比的孤寂荒寒之感,又是最能表现传统“平远”技法的模范;黄庭坚《廉颇蔺相 如合传》卷是他传世最长的草书极品;米芾《吴江舟中诗》卷最能表现这位大书法 家的“天真”论;赵佶《翠竹双禽图》卷是中国花鸟画的高峰;乔仲常《後赤壁赋 图》卷、李结《西塞渔社图》卷及耶律楚材《送刘满诗》卷都是举世仅存的孤本。 元代则有赵孟頫《行草书即事绝句》轴,可称他存世优选的字;鲜于枢《草书韩愈 石鼓歌》卷是元代草书之最;倪瓒《秋林野兴图》轴是现存少数早期的云林山水 之一。至於明清部分,则祝允明《行草书钓赋》卷、唐寅《致若容札》册页、文徵 明《楷书陆机文赋》卷、张瑞图《行书七言》联、法若真《画说行草书》卷、朱耷 《致方士琯十札》册和《山水十二页》册等,都是可遇而不可求的书画珍宝。 我自1938年因日本大举侵犯中国,佔据上海,得机去美继续学业。其後第二 次世界大战开始,至1945年日降後终止;1948年纔返回中国,却正逢内战达到最 後阶段,於是在此年终时再度去美。大局变化,我成为留美华人,生活工作,全 用英文。1979年中美恢复邦交後,每年回国一次,又把一生最早20年受教养及学习 的祖国文字大量地应用。这二十几年来,深感用異国文字写祖国的历史、文学、美 术时,如同“隔靴搔痒”。最显然的是时代、地域、姓名等专门名词,变成英文字 母,看来毫无情感及意趣。如“秦汉”、“唐宋”、“明清”等组合,其含义之丰 富,翻译後就一贫如洗。尤其是诗词歌赋等美丽的辞句,与其文字不可分离, 根本拒绝翻译这种无情的处理。中国书画本身的创造及关於其美学的论述,也 都是与文字、文学有骨肉情,无法割断。例如“雅俗”、“生熟”、“平淡天真”、 “气韻”、“风神”等等主要美学概念,不见有方块字外的等量異国词句。我年 近九旬,幸逢祖国转盛,能将这一组极重要的中华文化瑰宝,用生来的“母语” (mother tongue)写出,以见证於国内的同好,真是有羁鸟归旧林、池鱼返故渊 的感慨及欣愉!因此不顾及个人学识方面的不足,儘量贡献其机缘中的一得,谨向 贤达请教! 时逢2007年夏至,繁花缀庭,草茵铺地,桥下尚有流泉,明窗祇见绿荫,翁万 戈自序於美国东北汉普莎州之莱溪居。 "
以下为对购买帮助不大的评价