天方夜谭
全新正版 极速发货
¥
13.7
3.3折
¥
42
全新
库存287件
作者佚名
出版社译林出版社
ISBN9787544775816
出版时间2019-05
装帧精装
开本32开
定价42元
货号1201903860
上书时间2024-08-07
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
国王山鲁亚尔和宰相女儿山鲁佐德
农夫、黄牛和毛驴的故事
商人、妖怪和三个老人
渔夫和魔鬼的故事
国王尤南和智者鲁扬
国王辛巴德和猎鹰
王子和女妖
四色鱼和神秘女郎
石化王子、不忠王后和黑奴
巴格达脚夫、三个女郎和三个流浪汉
第一个流浪汉的故事
第二个流浪汉的故事
第三个流浪汉的故事
第一个女郎的故事
第二个女郎的故事
卡玛尔王子和白都伦公主
聂尔曼和努尔美的故事
终身不笑者的故事
一对牧民夫妇的故事
贾尼姆和姑图·谷鲁比的故事
白侯图的故事
卡夫尔的故事
睡着的人和醒着的人
无赖汉和厨师的故事
商人和王妃的故事
辛巴德航海历险记
辛巴德第一次航海旅行
辛巴德第二次航海旅行
辛巴德第三次航海旅行
辛巴德第四次航海旅行
辛巴德第五次航海旅行
辛巴德第六次航海旅行
辛巴德第七次航海旅行
国王同三位哲人的故事
乌木马的故事
一个阿曼青年的爱情故事
一个“小偷”和他心爱姑娘的故事
阿里·沙琳和女奴珠曼丽
阿里巴巴和四十大盗
阿拉丁和神灯
内容摘要
《天方夜谭》是古代阿拉伯的一部民间故事集。故事的起因是一位国王因王后与人私通,便每夜都要娶一个女人,翌晨便杀死,以此消除心中愤恨。而宰相的女儿为解救国中女子便自愿嫁给国王,每日给国王讲一个故事,例如“渔夫与魔鬼”“阿里巴巴与四十大盗”“辛巴达航海历险记”……共讲了一千零一夜,*终感化了国王。本书内容包括万象,大故事套小故事,情节奇幻诡异,节奏感鲜明。书中常将威严的帝王与平凡的百姓,将常见的花鸟鱼虫与想象中的神魔鬼怪,巧妙地融合在一篇篇富有哲理、耐人寻味的故事中,将主人公与命运抗争、与大自然周旋、与成功路途中的种种艰难险阻做斗争的勇敢表现展现在读者面前。读来犹如身临其境,令人不忍释卷。
主编推荐
《天方夜谭》的作者虽然佚名,却是影响了西方众多经典作家的阿拉伯古典文学名著。它具有浓厚的浪漫色彩、美妙奇特的想象和瑰丽多姿、神秘莫测的故事情节等艺术特色,同时由于它展示了广阔的社会背景,反映了当时社会生活的现实面貌,体现了形式上的浪漫主义和内容上的现实主义的巧妙结合,成为研究中世纪阿拉伯帝国的“百科全书”。
精彩内容
译序
《天方夜谭》(又名《一千零一夜》)是古代阿拉伯的一部文学名著,也是阿拉伯人民贡献给世界文苑的一株闪烁着异彩的奇葩。几个世纪以来,全世界的男女老幼读者几乎无人不晓。它汇集了古代近东、中亚和其他地区诸民族的神话传说、寓言故事,诡谲怪异,神幻莫测,优美动人,扣人心弦,焕发出经久不衰的魅力。高尔基在谈到它时说:“在民间文学的宏伟巨著中,《天方夜谭》是最壮丽的一座纪念碑……它表现了东方各民族——阿拉伯人、波斯人、印度人——美丽幻想所具有的豪放的力量。”
本书中的故事从公元八九世纪之交在阿拉伯地区流传,直至16世纪初在埃及定型成书,经历了七八个世纪的漫长过程。实际上,它与中世纪阿拉伯文人文学同步发展,尽管它一直以说书的形式在口头流传。它的故事的最早来源是一部名叫《赫扎尔?艾福萨纳》(即《一千个故事》)的波斯故事集,而这个故事集中的许多故事来源于印度。中世纪的阿拉伯,尤其在阿拔斯王朝时期,政治安定,经济繁荣,文化昌盛。首都巴格达是当时优选的商贸中心,商贾云集,万方辐辏,广大商人和市民阶层兴起。当时,民间艺术(如皮影戏、木偶戏)及街头巷尾以说唱为生的民间艺人应运而生。
《赫扎尔?艾福萨纳》中的故事大都短小、朴直。说书人以其为蓝本,对故事不断进行增删,淘汰,加工,润饰,同时吸收新的传说和故事。10世纪,伊拉克人哲赫舍亚里从说书人那里,从神话、寓言中收集了一千个阿拉伯、波斯、印度、罗马等民族的大小故事,打算编纂一部故事集。他以“一夜”为单位,每夜一个完整的故事。但他只编写到第四百八十夜便去世了。一般认为,这便是本书的雏形。
本书的成书过程,是一个对不同地区、不同民族的神话、传说、故事不断吸收和融汇的过程,更重要的是在吸收、融汇的同时,又是在不同时期现实生活的基础上不断再创作、继续产生新故事的过程。其中的重要故事,主要产生于巴格达繁荣时期和后来的埃及时期。本书的产生、发展、定型经历了阿拉伯社会的不同发展时期,深深植根于阿拉伯土壤,因此,其故事不论何种类型,都具有鲜明的阿拉伯和伊斯兰色彩。
本书故事开始,讲古代一位暴君因王后与人私通,心中愤恨,便每夜娶一女子,翌晨即杀死,以此报复。美丽聪慧的宰相女儿山鲁佐德为拯救无辜姐妹,毅然前往王宫,每夜讲故事吸引国王,共讲了一千零一夜,终于使国王感悟。全书故事共二百多个,采用大故事套小故事的形式。全书以夜为单位,每夜可包含若干个小故事,一个大故事也可包含若干夜。不过,在译成中文时,一般都以故事为单位。中国古代曾将阿拉伯国家称作“天方之国”,西方国家也有将本书译作《阿拉伯之夜》,因此,20世纪初,我国有人据西文将本书译作《一千零一夜》,这个译名与《天方夜谭》之名一直同时沿用至今。
山鲁佐德与国王的故事,是本书的开篇章,以后她只在每夜故事的停顿和第二天天亮故事开始时出现,全书结尾时再度出现。她出场次数虽然不多,但其故事却是全书的重要组成部分。如果没有山鲁佐德的故事而只有本书中的其他故事,犹如只有珍珠没有串线;反之,如果只有山鲁佐德故事而没有其他故事,则犹如只有串线没有珍珠。只有二者结合,才构成一串晶莹闪亮的珍珠。
本书的时空范围极其广泛,它的故事时而发生在阿拉伯,时而发生在波斯、印度、中国,时而发生在非洲、欧洲。当有精魔、神怪出现时,地区间的距离可以飞行好几个月,天空、陆地、海洋任凭主人公驰骋。由于它时空广泛,含有多民族成分,一位评论家不无调侃地说:“《天方夜谭》是14世纪以斯帖王后(古代以色列王后)按释迦牟尼的方式在开罗讲给哈伦?拉希德听的波斯故事。”哈伦?拉希德是阿拉伯历史上的一位开明君主,本书中的许多故事里,都有他出现。这只是一种假托,表明人民群众对巴格达繁荣时期的留恋和向往。
本书的故事种类繁多,色彩斑斓。出场人物除各种神魔、精灵外,几乎涉及社会上各个阶层和各种职业,诸如帝王将相、王子公主、商贾渔夫、裁缝僧人、贩夫走卒、工匠艺人、奴隶婢女……无所不有。多数故事具有神话色彩。精魔飞翔于九天万里之上,飞毯驰骋在山壑林莽之间,神灯、神戒指中蹦跳出无所不能的巨怪,陆地居民遨游在神奇的海底世界,波谲云诡,瞬息万变,令人目不暇接。神话,在这里成了表现社会生活的某种特殊艺术手段。透过蒙在故事上的神秘莫测的外衣,可以窥见古代阿拉伯社会生活的种种场景,特别是广大人民群众在其中寄托的美好思想感情和愿望。
本书吸引我们的,首先是它那绚丽多姿、变幻莫测的神奇情节,但这些只是它的外表和形式——虽然这种外表和形式是十分重要的,真正能打动读者的还是它所蕴含的美好内容,而这正是它永不磨灭的精神价值所在。
概括地说,本书表现了如下主要内容:
它表现了人民群众对美好生活的向往和追求。这种向往和追求美好生活的大量故事,是通过男女爱情、家庭幸福、生存温饱来表现的。主人公们为了追求忠贞的爱,备受磨难,始终矢志不渝,直到幸福结合;不少主人公不甘于既定秩序和现存命运,更不向恶势力屈服,为争取美好生活进行不屈不挠的斗争。这是贯串本书多数故事的主线。如《卡玛尔王子和白都伦公主》讴歌了一对情人不顾艰难险阻,克服了重重障碍,跋涉千万里,终于相会,幸福地结合在一起;《阿里?沙琳和女奴珠曼丽》写阿里和女奴珠曼丽相爱。珠曼丽被盗匪劫持骗卖,她机智逃出后女扮男装并被奉为某地国王。阿里不远万里寻觅至此,与珠曼丽相逢。为了幸福的爱情,珠曼丽抛弃王位,与阿里双双返回故乡。《商人和王妃的故事》、《聂尔曼和努尔美的故事》、《一对牧民夫妇的故事》等表现了男女主人公为了纯真高尚的爱,不屈服于社会上的种种恶势力,包括优选统治者,并与其进行各种形式的斗争。纯真的爱终于战胜了邪恶。本书中有人与人之间的爱情,有神魔介入的人与人之间的爱情,有人与神之间的爱情。无论是普通百姓还是王子公主,他们对美好爱情的热烈向往和执着追求,始终是被赞扬歌颂的。
它表现了对美与善的褒扬,对丑与恶的摈斥。在存在强大恶势力的社会中,人民群众对美好生活的追求并非那么容易实现,主人公们必须克服横亘在他们面前的种种丑恶势力。无论是现实的较量,还是借助神力的较量,最终美与善必然战胜丑与恶。对人世间种种丑恶现象,诸如背叛、不忠、通奸、暴虐、以强凌弱等,有时通过因果报应,惩恶扬善,使善和美得到张扬。《阿拉丁和神灯》中阿拉丁出身贫困,借助神灯,他与美丽善良的公主结为夫妇,但遭到宰相和非洲魔法师的嫉妒和仇视。他们千方百计要拆散这对幸福夫妻,施用了种种阴谋诡计,但阿拉丁终于战胜了他们,谱写了一曲善战胜恶的颂歌。《阿里巴巴和四十大盗》中阿里巴巴和使女麦尔加娜心地善良,嫉恶如仇。他们(尤其是麦尔加娜)与四十大盗进行反复较量,铲除了这批为非作歹之徒,使他们劫掠来的不义之财回归应该享受它的人。《第一个流浪汉的故事》中公主为了铲除妖魔,与其变幻打斗,终于将妖魔烧死,虽然自己也付出了生命的代价。《第一个女郎的故事》中,两个负心的姐姐被仙女变成了两只狗,恶人受到了惩罚。
它表现了人民群众的智慧和勇敢。这种智慧和勇敢,产生于他们与人、与恶势力、与自然的斗争中。凭借智慧和勇敢,他们战胜了比自己强十倍强百倍的、来自统治者的暴虐,来自可怖的妖魔、来自种种险恶的社会环境、来自大自然的挑战。有时,人民群众为了摆脱贫穷和困境,不得不施行骗术去欺骗统治者和他们的主人,还有的“低贱”仆人嘲弄老爷太太。这些故事读来令人忍俊不禁,在令读者捧腹大笑的同时,还能引起人们对社会不公的某种思考。如山鲁佐德以自己的聪慧战胜了国王山鲁亚尔的残暴。《阿里?沙琳和女奴珠曼丽》中,珠曼丽运用智慧逃出魔窟,又运用计谋将一个个仇敌逮捕归案,绳之以法,并与丈夫团聚。《国王尤南和智者鲁扬》中,鲁扬运用聪明才智将毒药涂抹在书页上,让凶残的国王在翻书页时中毒而亡,终于为自己报了仇。《辛巴德航海历险记》中,航海家辛巴德运用智慧克服了一个又一个险境和灾难。《卡夫尔的故事》中,奴仆卡夫尔用智慧把老爷太太骗得损财招灾,哭笑不得。《渔夫和魔鬼的故事》中,渔夫运用人的智慧战胜了貌似强大的魔鬼,谱写了一曲人之智慧的颂歌。
它表现了人的探奇冒险、求索未知世界的精神。这种探奇冒险、渴求了解未来的精神,实质上就是人类开拓未来、掌握未来的一种精神。无论是海底、陆上的探奇冒险,还是众多神奇物的出现,均表现了人企图征服自然力、把握自然力的努力。人,在探奇冒险、求索未知世界中,不仅产生出丰富的想象力——如可以带人飞翔的飞马、飞毯,可以下海如履平地的某种药膏、草汁,可以探测地下宝藏的眼药膏,威力巨大的神灯、神戒指——而且表现出勇敢无畏、百折不挠的精神。没有这种精神,就没有科学和生产力的发展,就没有人类的进步。正是这种精神,激励着主人公们去创造更加美好的未来和明天,激励着他们始终奋发、勇为、向上。也正是这种精神,引起历代听众和读者的共鸣,焕发出永恒的魅力。在本书中,有如下几类冒险: 一、 旅行,一般是航海旅行的冒险;二、 为获得某种宝藏而从事的冒险;三、 为爱情所经历的冒险;四、 探索未知世界的冒险及其他种种冒险。《辛巴德航海历险记》是其中最有代表性的、最动人心魄的篇章。辛巴德前后七次出海,每次都九死一生,经历了种种难以想象的灾难: 时而船只被飓风打翻,漂至荒岛;时而被吃人巨人抓获,险些丧命;时而被裹在羊皮里让巨鹰叼起抛入深谷;时而又遇到裸身的野蛮人,差点被吃掉……三个流浪汉和女郎的故事,商人、妖魔和三个老人的故事等,无不是冒险故事或与冒险有关的故事。直到今天,我们在读这些故事时,仍能在这种好奇和探求中得到精神上的享受和满足。
本书还有不少值得称颂的内容,如对命运的抗争,对劳动人民的同情,对统治者暴虐的指斥,对忠贞女奴的讴歌,以及对当时风俗人情和社会生活的生动描写等。仅以上几个主要方面就足以使这部民间作品焕发出光彩,并在世界文苑上永葆其持久的精神价值。
本书在艺术上颇有特色,在某些方面达到了很高成就。它是朴素的现实主义和奇幻的浪漫主义相结合的产物。它的形形色色的神奇故事,无不以现实生活为基础。现实生活的土壤上绽放了人民群众用以寄托理想、追求希望、表达感情的想象之花。二者彼此交融,相得益彰。在这里,艺术虚构发挥到优选限度,丰富的想象在广阔的空间自由驰骋。当神奇物与故事内容和主人公的命运结合在一起时,一个个光怪陆离、美妙动人的故事便呈现在读者面前。故事套故事的框架结构,是该书的一大艺术特色,它使故事跌宕起伏,波澜横生,变化多姿。大故事套小故事,对主干故事的层层展开,为矛盾冲突的发展和解决起了很好的铺垫和烘托作用。它是内容和形式高度完美、统一和谐的体现。它的另一艺术特色是诗文并茂,语言大众化。这里,诗歌或用以状景叙物,描写环境;或用以烘托气氛,点化主题;或借以剖析内心,抒发情怀;或表达作者或说书人对伦理、教诲的阐释。虽然本书也存在这样那样的不足,如宗教色彩过于浓重,对妇女存在某种偏见,有的故事比较粗俗,显得重复……但瑕不掩瑜,作为民间文学目前的一座壮丽的纪念碑,它始终闪耀着夺目的光彩。
本书在译成欧洲文字前就已通过各种渠道传入欧洲,对西方文学,如薄伽丘的《十日谈》、乔叟的《坎特伯雷故事》、拉伯雷的《巨人传》,以及莎士比亚的某些作品都产生过影响。
18世纪初,法国的加朗首次将本书译成法文出版,以后,它的各种欧洲文字译本如雨后春笋般出现。它那充满奇情异趣、富有东方神秘色彩的故事,为西方读者闻所未闻,因此男女老幼趋之若鹜,一时洛阳纸贵。对本书的翻译介绍,促进了西方对阿拉伯文学、文化的介绍,促进了对东方其他民族,特别是对波斯与印度文学、文化的介绍。
同时,本书对世界文学也产生了很大影响。欧洲启蒙主义者孟德斯鸠、伏尔泰受到过它的影响。随着欧洲浪漫主义文学的兴起、发展,许多诗人、作家、戏剧家从本书中受到启发,得到借鉴。如笛福的《鲁滨孙漂流记》、斯威夫特的《格列佛游记》,以及凡尔纳的科幻小说、安徒生童话,后来的德国童话作家豪夫、英国浪漫主义作家斯蒂文森以及歌德、大仲马、格林兄弟、狄更斯、托尔斯泰……都受到过本书的影响。现代作家马尔克斯、博尔赫斯、马哈福兹……也都受到过本书的影响。这方面的例子举不胜举。
《天方夜谭》与中国有着密切的联系。研究家们发现,书中的一些故事与中国的某些民间故事相似或类似。中国唐代孙《幻异志》中《板桥三娘子》与《天方夜谭》中《巴西姆王子和赵赫兰公主》里的一则故事几乎接近相同,这使人想到它们之间的影响和联系。总之,本书给不同民族和国度间的比较文学研究提供了丰富的素材。
本书在歌舞、戏剧、音乐、绘画、影视等艺术领域的影响,同样广泛而深远。
本书除《阿拉丁和神灯》由英文译出外,其余故事均由阿拉伯文直接译出。不同译者在书中有的用真主,有的用安拉,因词义相同,故未作改动。本书插图选自英、法、德、波斯等不同文种的图书,虽风格有所不同,却各显特色。本书分别由郅溥浩、葛铁鹰、杨言洪、李唯中、陆孝修翻译。由郅溥浩重新选编、修订并写序。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价