商品简介
本书为武汉大学通识规划教材《莎士比亚戏剧与西方社会》与通识教材《莎士比亚戏剧导读》的配套教辅书,为武汉大学通识课“莎士比亚与西方社会”“莎士比亚戏剧导读”与英语专业课程“莎士比亚戏剧赏析”提供学习辅助。本书选取至今耳熟能详的莎翁经典名句,从其原有出处加以解读,分析其在原文中的含义,并用轻松诙谐的方式作出适当注解,进而延伸至当今日常英语中的用法。此外,还配有一定的中英文对照的例句,使之更好理解。作为现代英语三大源头之一的莎剧语言,在这种细读之下得以走下神坛,更好地融入我们的日常用语之中。
作者简介
戴丹妮,武汉大学外语学院英文系副教授、硕士生导师、中国莎士比亚协会理事,武汉大学戏剧影视文学博士、荷兰莱顿大学文学研究所副博士。教授英语戏剧选、莎士比亚戏剧赏析、莎士比亚与西方社会、英汉翻译理论与实践、文学翻译、英汉口译等课程。研究方向:英语戏剧,莎士比亚,翻译理论与实践,跨文化研究。出版《易卜生书信演讲集》《中俄万里茶道与汉口》等多本译著,主持包括教育部等各级各类项目十余项。
目录
喜剧
《终成眷属》ll's Well that Ends Well
Love all, trust a few, do wrong to none.|兼爱, 择信,无欺。
breathe life into a stone|妙手回春,起死回生
All's well that ends well.|结果好,一切都好。
《皆大欢喜》As You Like It
as you like it |皆大欢喜;如愿以偿
lay it on with a trowel | 恭维,吹捧
Sweet are the uses of adversity.|逆境( 苦难)的价值是甜美的。
Thereby hangs a tale.|说来话长, 其中大有文章。
All the world's a stage.|全世界是一个舞台。
bag and baggage | (尤指被驱逐之人的)全部家当
too much of a good thing|过犹不及
meat and drink | 极大的享乐/乐趣
The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool.
傻子自以为聪明,但智者自知无知。
《错误的喜剧》The Comedy of Errors
neither rhyme nor reason|毫无道理,无缘无故
It's high time to...|是做...的时候了
《爱的徒劳》Love's Labour's Lost
love's labour's lost |爱的徒劳;徒劳无益的事
Light, seeking light, doth light of light beguile.I本想寻找光明, 反而失去了光明。
a feast of languages | 文字的盛宴
《一报还一报》Measure for Measure
brief authority | 暂时的权威
enough to make the angels weepl极为令人伤心的,悲惨的
measure for measure |一报还一报
《威尼斯商人》The Merchant of Venice
in the twinkling (of an eye) |转眼之间,瞬间
Love is blind.| 爱情使人盲目。 /情人眼里出西施。
AII that gitters is not gold.|金玉其外,败絮其中。
a blinking idiot |一个眯着眼睛的傻瓜
Hath not a Jew eyes?|难道犹太人没有眼睛吗?
heart's content |尽情,心满意足
pound of flesh|虽合法却极不合理的要求
have an old head on young shoulders|少年老成,年轻而有见识
The quality of mercy is not strained.| 慈 悲不是出于勉强。
a Daniel come to judgement |公正的法官
《温莎的风流娘儿们》The Merry Wives of Windsor
King's/Queen's English|王室英语,纯正的英语
the long and short ( of it) |概括地说(某事的基本事实)
The world's one's oyster.I-切都在掌握之中, 什么都能做。
laughing stock |笑柄,笑料
the dickens | 究竟,到底
as luck would have it |幸运的是;不凑巧的是
hot- blooded|感情强烈的;易怒的
《仲夏夜之梦》A Midsummer Night's Dream
The course of true love never did run smooth.I 真爱之路多崎岖。 好事多磨。
swift as a shadow |迅如掠影
fancy-free|无拘无束的,自由自在的
《无事生非》Much Ado About Nothing
much ado about nothing|无事生非, 小题大做
on the windy side o...I 不...所害, .-....影响之外
sigh no more|别再叹气
lie low |尽量不引起注意,不露声色;不与他人来往,独处
《驯悍记》The Taming of the Shrew
not budge an inch |绝不让步,寸步不让
Let the world slip.| 管他世事沧桑。/任世事变更。
There's small choice in rotten apples.|左右为难。
strive mightily| 奋力一搏
Marry in haste, repent at leisure.|结婚太急,后悔莫及。
forever and a day |永远,永久
《第十二夜》Twelfth Night
If music be the food of love, play on.|假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧。
Better a witty fool than a folish wit.| 宁做聪明的傻瓜,不做愚蠢的智者。
a night owl |夜猫子,熬夜工作的人
cakes and ale|吃喝玩乐,物质享受
Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon'em.|
有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。
laugh oneself into stitches |捧腹大笑
midsummer madness| 愚奮之至,极度疯狂
improbable fiction |不合情理的捏造
the jaws of death |鬼门关,死神
whirligig of time | 报应轮回
《维洛那二绅士》The Two Gentlemen of Verona
as hard as steel | 像钢铁-样坚硬
make a virtue of necessity|不得已而力争有所得
历史剧
悲剧
传奇剧
附录一 字母顺序词条索引
附录二 主题分类词条索引
内容摘要
本书为武汉大学通识规划教材《莎士比亚戏剧与西方社会》与通识教材《莎士比亚戏剧导读》的配套教辅书,为武汉大学通识课“莎士比亚与西方社会”“莎士比亚戏剧导读”与英语专业课程“莎士比亚戏剧赏析”提供学习辅助。本书选取至今耳熟能详的莎翁经典名句,从其原有出处加以解读,分析其在原文中的含义,并用轻松诙谐的方式作出适当注解,进而延伸至当今日常英语中的用法。此外,还配有一定的中英文对照的例句,使之更好理解。作为现代英语三大源头之一的莎剧语言,在这种细读之下得以走下神坛,更好地融入我们的日常用语之中。
以下为对购买帮助不大的评价