• 汉法翻译教程
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

汉法翻译教程

全新正版 极速发货

22.11 5.7折 39 全新

库存4件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者编者:罗顺江//马彦华

出版社北京大学

ISBN9787301096017

出版时间2006-10

装帧其他

开本其他

定价39元

货号1201344950

上书时间2024-06-20

谢岳书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 《汉法翻译教程(普通高等教育十一五国家级规划教材)》是作者罗顺江、马彦华多年教学与翻译实践的结晶。本书有两个重点、三个层面。重点是指宏观与微观。宏观涉及翻译理论:翻译与语言、翻译与文化、翻译与修辞、译者与作者、译者与读者等。微观涉及具体的操作,作者从三个层面来讨论翻译技巧:词语、句子和语篇。总体上讲,三个层面呈递进方式,逐步深入。本教程以文学翻译为主,因为它的涉及面最广,要求最多,语言表达力最富弹性,实例也最有代表性。虽然不同的文本有着不同的要求,但翻译理论的学习、翻译技巧的运用却是相通的。作者通过译例的评析,有目的地讲解翻译理论与技巧。当然学习技巧并不是记住框框套套,而是要学以致用。

目录
第一章  绪论
  1.1  何为翻译
  1.2  中国翻译史简述
  1.3  翻译的目的
  1.4  翻译的单位
  1.5  汉法语言特点
  1.6  汉法语义特征
    1.6.1  语义相符
    1.6.2  语义相异
    1.6.3  语义空缺
    1.6.4  语义冲突
    1.6.5  小结
  1.7  翻译的素质
    1.7.1  语言要求
    1.7.2  广博的知识
    1.7.3  高度的责任感
  1.8  理解与表达
    1.8.1  理解阶段
    1.8.2  表达阶段
  1.9  小结
  1.10  思考与实践
第一部分词语层次
第二章  词语与词义
  2.1  名词与词义
    2.1.1  字面意义
    2.1.2  指称意义
  2.2  限定词及其运用
    2.2.1  结构的转换
    2.2.2  后续性功能
    2.2.3  再诠释词义
    2.2.4  分割法
  2.3  词组单位
  2.4  词类及语法功能
    2.4.1  词类作用
    2.4.2  语法功能转换
    2.4.3  小结
  2.5  思考与实践
第三章  词语及其翻译
  3.1  词语的增减
    3.1.1  增益法
    3.1.2  减益法
  3.2  释义法
    3.2.1  重释地名
    3.2.2  重释时间
    3.2.3  历史原因
    3.2.4  政治因素
    3.2.5  民俗风情
    3.2.6  量词变化
    3.2.7  重释颜色
    3.2.8  小结
  3.3  正反式转换
    3.3.1  正词反译
    3.3.2  反词正译
  3.4  难译的词语
    3.4.1  音译法
    3.4.2  字词硬译
  3.5  禁译的词语
    3.5.1  政策性用语
    3.5.2  引用性词语
    3.5.3  小结
  3.6  思考与实践
第二部分句子层次
第四章  主谓与简单句
  4.1  主语与谓语
    4.1.1  主语的处理
    4.1.2  谓语的处理
    4.1.3  主谓的相互影响
    4.1.4  小结
  4.2  简单句
    4.2.1  缩句成词
    4.2.2  译句成词
    4.2.3  小结
  4.3  思考与实践
第五章  句型及其翻译
  5.1  复合句
    5.1.1  并列复合句
    5.1.2  主从复合句
  5.2  句子结构的整合
    5.2.1  句子分割
    5.2.2  句子合译
  5.4  思考与实践
第六章  实践与点评
  6.1  句子翻译的分解式
    6.1.1  确认信息
    6.1.2  初步转换
    6.1.3  优化润色
    6.1.4  小结
  6.2  成语翻译
    6.2.1  移植法
    6.2.2  替换法
    6.2.3  重塑法
    6.2.4  小结
  6.3  三点视角
  6.4  思考与实践
第七章  修辞与翻译
  7.1  译文的内容美
    7.1.1  比喻
    7.1.2  其他修辞格
  7.2  译文的形式美
    7.2.1  音律
    7.2.2  对偶
    7.2.3  排比
    7.2.4  修辞性问句
    7.2.5  修辞性重复
  7.3  思考与实践
第三部分语境语篇
第八章  语境
  8.1  语境的概念
    8.1.1  语言语境
    8.1.2  非语言语境
  8.2  语境与翻译
    8.2.1  语义的补全
    8.2.2  互文意义
  8.3  思考与实践
第九章  语篇
  9.1  语篇与语境
  9.1.1  语篇与文化语境
  9.1.2  语篇与情景语境
  9.2  语篇衔接与连贯
    9.2.1  语篇衔接
    9.2.2  语篇连贯
    9.2.3  连贯的二元性
  9.3  小结
  9.4  思考与实践
参考答案
  第一章  实践题
  第二章  实践题
  第三章  实践题
  第四章  实践题
  第五章  实践题
  第六章  实践题
  第七章  实践题
  第八章  实践题
  第九章  实践题

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP