• 汗乌拉我的故乡(共2册)(精)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

汗乌拉我的故乡(共2册)(精)

全新正版 极速发货

37.28 4.7折 79 全新

库存3件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者张承志

出版社辽宁人民

ISBN9787205090302

出版时间2017-07

装帧其他

开本其他

定价79元

货号1201568457

上书时间2024-06-20

谢岳书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 《汗乌拉我的故乡(共2册)(精)》收录了作者张承志公开发表过的以草原为主题的40篇优秀的散文作品,包括《汗乌拉》、《杭盖怀李陵》、《金芦苇》、《马的颜色》、《又是春天》等等,这些散文作品延续了张承志一直以来赤诚而充满诗性,以及极具思想性的文字风格,描写了草原的辽阔风貌和草原人民的生活方式和价值观念,是对草原不竭生命力的动情表达,对生活的深深思索。

作者简介
张承志,原籍山东济南,回族。
1948年秋生于北京。高中毕业后在内蒙古乌珠穆沁草原插队,放牧4年。以后长期保持与牧民的联系纽带,并从底层立场出发构筑了自己的知识体系。
1975年毕业于北大历史系,1981年毕业于中国社科院研究生院蒙古史及北方民族史专业。
至2017年出版单行本100余部。代表作:《黑骏马》、《心灵史》等。

目录
阿尔丁夫牙牙学语
袍子经
劳动手册
汗乌拉
狗的雕像
北方女人的印象
初逢《钢嘎·哈拉》
午夜的鞍子
春水泛滥时
马的颜色
又是春天
粗饮茶
勾勒草地十张画
美女与厉鬼的风景
危险的生命
安宁的权利
一页的翻过
与草枯荣
巴特尔和俊仨儿
全家福
被潮水三次淹没
音乐履历
呜咽的马头
时光白驹
给我视野
恋阙与胡琴
有名的小马
二十八年的额吉
阿尔善——谨把此文献给我的蒙古兄长
十遍重写《金牧场》
公社的青史
启蒙的历程
代后记|汗乌拉矗立我心

内容摘要
。。。

精彩内容
 阿尔丁夫牙牙学语1若不是这些年,知识青年怀旧的风潮一阵紧似一
阵,若非他们编辑的实录笔记裹挟了我,如下这一首儿歌,我是不会把它翻出来,编人文集的。
干吗呀?怎么啦?瞧他们问得天真无邪。好像问题从不存在,好像这个话题是蓝天白云。我怎么能跟
他说:哥们,写那点事儿招人讨厌!……三十年前,在我匹马单枪描写草原的时候,童言
无忌的抒发,不意撞上了一面透明的墙。那正是对革命实施否定的大潮,由远及近方兴未艾的时候,怀疑浪漫厌恶信仰的认识,正在秋风落叶一般扫荡和普及。它成为一种语境后也变作了无形的权力,持续地给异类以压力。
我该留意别夸大。但那一段历史影响巨大。因为渐渐地,宽容或讨论的气氛稀薄了,暗示在游荡。肤浅的思潮,借知识分子的网络蔓延开来。对资本主义的皈依,成了一种真理的标准,甚至一种强迫。那时的一些人有一种汹汹的自负,坚信真理已被实践检验完毕,想不通怎么还会存在异议。愈是知名的知识分子,愈像业余的警察;他们大睁着良心的眼睛,搜寻残余的革命党。
所以,无论对知识青年或是对蒙古牧民,我已不能讲清——拒绝加入对革命的诅咒、赞美异族和自己经历的生活,究竟怎么就不合时宜。
是的,弥漫而挥之不去的正统主义和侏儒心理,总是质疑外族异类的感受。年轻的我掂量着轻重,把单薄的篇什藏起。若非为了躲避打碎,至少为了不受玷污。
后来,在草原知识青年执着的怀念中,一切又缓慢地发生了改变。无数昔日伙伴对草原的情感,无数因秩序打破陷入个人的深刻困难的、普通人的真挚情感,又占据了思想的主流。他们征集当年的文稿,把我的小诗收了进去。只是,印着这支儿歌的一页纸,依然单薄得一阵风就能把它撕破。能把它拿出去么,让它迎着驳难与刁难、阅读和审视?
21972年离开草原的时分,那些天涌涨波澜的思绪,撞开了心里紧闭的某一扇渴望写作的闸门。记得大概就是自那一年始,我暗自涂抹,几次写过几篇类似
笔记、更像回忆的东西。
那时的我,说来可笑,别说谁是艾青海明威,我连小说散文是什么都不懂。先在重理轻文的清华附中被洗脑,后在唯知游牧的乌珠穆沁换文化——作为一
名职业作家,我的一部分文学知识,并非获益于前辈的名著,而是积攒于异族的胡语。一直到今天,在我的文学里全然没有新潮古典,除了民风土语之外,剩下的不过些直露的心思!
那时强烈的冲动,还曾想用蒙文表达。在潜意识里,自己俨然是一名草原之子,需要一个蒙古名字。
但它又要超越血统限制。既然蒙族作家中已经有人取名牧人之子(玛拉沁夫)、猎人之子(安柯钦夫),那我就叫“阿尔丁夫”(人民之子)!对这个笔名的含义,我甚至写过一个小说解释。蒙文诗的题目,正是《做阿尔丁夫》。只不过,是因为它有些拗口么?我只用了一两次,而没有把它正式作了自己的笔名。
上述纠缠的一切,都是从这首蒙文诗肇始的。而这首蒙文诗,其实到了发表时已被改得面目全非。所
以在给一个草原知青诗文集写的《作者附记》中,我说:这首模仿蒙古民歌《诺加》的蒙文诗,是……压抑不住心里的感情胡乱写下的。后来把它修改,投稿给蒙文期刊《花的原野》。发表时(1978年6月号)小诗已被改动。不用说改后在语言上准确了,但也丢了不少原来的意思。当时《花的原野》杂志还用蒙文为它加上了这样的编后语:“汉族同志张承志在牧区下乡期间学会了蒙语,以上即是他的蒙文作品。”想再找回原稿已是一件麻烦事。总不能说发表的铅字不是自己的作品吧,若想读只能读它,读“凤凰”和“准备好的衣裳”。如今读着,想哈哈狂笑,又想落几滴泪。为自己那么单薄的语言和那么傻气的行动。P1-4

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP