• 翻译文学导论(精)/北京社科精品文库
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译文学导论(精)/北京社科精品文库

全新正版 极速发货

32.93 4.2折 78 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王向远

出版社北京师大

ISBN9787303190188

出版时间2015-07

装帧其他

开本其他

定价78元

货号3461467

上书时间2024-06-20

谢岳书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
王向远,1962年生,著作家、翻译家,现任北京师范大学文学院教授、博士生导师,北京师范大学东方学研究中心主任、中国东方文学研究会会长、国家社科基金重大项目首席专家。
著有《王向远著作集》全10卷(2007年版)及各种单行本著作24种(含合著5种),独立发表论文200余篇,著作(非重复字数)500多万字;译有《日本古典文论选译》(二卷四册)、《审美日本系列》(四种)、《日本古代诗学汇译》(上下卷)等日本古今名家名作共约300万字。

目录
前言
第一章 概念论
  一、“翻译文学”是一个文学类型概念
  二、“翻译文学”与“文学翻译”
  三、“翻译文学”与“外国文学”
  四、“翻译文学”与“本土(中国)文学”
第二章 特征论
  一、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的特征
  二、文学翻译家的从属性与主体性
  三、翻译文学的“再创作”特征
  四、翻译家及译作的风格与原作风格
第三章 功用论
  一、翻译界对翻译文学价值功用的认识
  二、翻译文学在中国语言文学发展中的作用
第四章 发展论
  一、古代:依托于宗教翻译的文学翻译
  二、翻译文学的独立和翻译中的“归化”倾向
  三、从“欧化’’到‘‘融化”:翻译文学的探索与成熟
  四、20世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣
第五章 方法论
  一、窜  译
  二、逐字译
  三、真译和意译14.
第六章 译作类型论
  一、直接译本与转译本
  二、首译本与复译本
第七章 原则标准论
  一、作为原则标准的“信达雅”
  二、对“信达雅”的重释与阐发
第八章 审美理想论
  一、“神似”与“化境”
  二、“神似”:化境”与“等值”:等效”
第九章 鉴赏与批评论
  一、鉴赏
  二、批  评
第十章 学术研究论
  一、翻译文学的理论建构
  二、翻译文学理论的研究
  三、翻译文学史的研究
附录一
与本书相关的重要文献
附录二
翻译文学史的理论与方法
从“外国文学史”到“中国翻译文学史”
“翻译文学史”的类型与写法
一百年来我国文学翻译十大论争及其特点
翻译学·译介学·译文学
中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态
初版后记
《北京社科精品文库》再版后记

内容摘要
 “翻译文学”是从跨语言、跨文化的角度划分出的一种文学类型的概念。“翻译文学”是一种文本形态,它不等同于作为一种实践活动的“文学翻译’;中国的“翻译文学”不是“中国本土文学”,也不是“外国文学”,而是中国文学的一个特殊的重要组成部分。
王向远编写的《翻译文学导论(精)》是第一部关于翻译文学的导论性、原理性著作,其目的是为中国翻译文学建立一个说明、诠释的系统,梳理、整合并尝试建立中国翻译文学的本体理论。它以中国翻译文学文本为感性材料,以中国文学翻译家的经验体会和理论主张等为基本资源,从文艺学的角度对中国翻译文学做出全面阐释。全书由概念论、特征论、功用论、发展论、方法论、方式论、原则标准论、审美理想论、鉴赏批评论、学术研究论共“十论”构成。由“十论”构成的十章,经纬交织,层层推进,环环相扣,自成体系,论述了翻译文学的方方面面。本书对于读者系统了解翻译文学的学科内容,把握翻译文学的特征规律,认识翻译文学的经纬纵横,珍视我国翻译文学的丰厚遗产,开阔理论视野,丰富知识领域,学会正确鉴赏翻译文学,都有裨益。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP