• 科技英语与科技翻译(高等教育十三五部委级规划教材)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

科技英语与科技翻译(高等教育十三五部委级规划教材)

全新正版 极速发货

16.67 3.6折 46 全新

库存4件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者编者:周邦友

出版社东华大学

ISBN9787566915474

出版时间2019-05

装帧平装

开本其他

定价46元

货号1201894371

上书时间2024-06-06

谢岳书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
Unit One  What to Know about EST
  1.1 Historical Background and Development of EST
  1.2 ESP, EST and EGP
  1.3 Linguistic Features of EST
Unit Two  Lexical Features of EST
  2.1 Technical Vocabulary
  2.2 Sub-technical Vocabulary
  2.3 Noun Compounds
  2.4 Word-building Devices
  2.5 Scientific Eponyms
  2.6 Long Words
  2.7 US and UK Differences in Technical Terms
Unit Three  Grammatical and Syntactical Features of EST
  3.1 Passive-stative Distinctions
  3.2 Modal Use in the Discourse of Instructions
  3.3 Problems with the Definite Article
  3.4 Non-temporal Use of Tense
    3.4.1 Description of Apparatus
    3.4.2 Visual Aids
    3.4.3 Reference to Previous Research
  3.5 Other Grammatical Features of EST
    3.5.1 Non-finite Verbs
    3.5.2 Absolute Constructions
    3.5.3 Elliptical Clauses
    3.5.4 Idiomatic Sentence Structures
    3.5.5 Conditional Sentences
    3.5.6 Long Sentences
Unit Four  Criterion, Method and Text Type
  4.1 Scientific-Technical Translation
  4.2 Criteria for Scientific-Technical Translation
    4.2.1 Accuracy
    4.2.2 Fluency
  4.3 Methods of Translating Techno-scientific Texts
    4.3.1 Translation Methods and Text Types
    4.3.2 Semantic and Communicative Translation
    4.3.3 Transliteration and Transcription
  4.4 Collaboration Between Translator and Subject Specialist
Unit Five  Scientific-Technical Translation Practice (I)
  5.1 Terminologies
  5.2 Eponyms
  5.3 Initialisms and Acronyms
  5.4 Compound Nouns
  5.5 Nominalized Constructions
  5.6 Numerals and Multiples
  5.7 Unit of Measurement
  5.8 Symbols
  5.9 Formulae and Equations
  5.10 Tables and Figures
Unit Six  Scientific-Technical Translation Practice (II)
  6.1 Syntactic Patterns
    6.1.1 Passive Voice
    6.1.2 It-Construction
    6.1.3 Long Sentence
  6.2 Text Analysis and Translation Practice
Appendix I  Affixes Commonly Used in EST
Appendix II  Answers to Questions and Translations for Reference
Bibliography

内容摘要
教材内容涉及上篇:科技英语与下篇:科技翻译。上篇阐述科技英语(EnglishforScienceandTechnology)的语言特质,包括与GeneralEnglish的差异比较、科技英语词汇特点、语法特点。下篇专论科技翻译(TranslationofScientificTexts),包括翻译标准、翻译方法、翻译实践。作者精心设计目录标题,选编的大量句型和段落,讲解简单。举例典型,既有理论也配用大量练习。可供教师讲课参考,学生及自学者学习、套用、模拟。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP