• 终成眷属
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

终成眷属

全新正版 极速发货

1.76 0.9折 19.8 全新

库存14件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英)莎士比亚|译者:朱生豪

出版社中国青年

ISBN9787515314785

出版时间2013-05

装帧其他

开本其他

定价19.8元

货号1200705431

上书时间2024-06-06

谢岳书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
WilliamShakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。 

目录
出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序(宋清如)
剧中人物
第一幕
  第一场  罗西昂;伯爵夫人府中一室
  第二场  巴黎;国王宫中一室
  第三场  罗西昂;伯爵夫人府中一室
第二幕
  第一场  巴黎;王宫中的一室
  第二场  罗西昂;伯爵夫人府中一室
  第三场  巴黎;王宫中的一室
  第四场  同前;王宫中的另一室
  第五场  同前;另一室
第三幕
  第一场  佛罗伦斯;公爵府中一室
  第二场  罗西昂;伯爵夫人府中一室
  第三场  佛罗伦斯;公爵府前
  第四场  罗西昂;伯爵夫人府中一室
  第五场  佛罗伦斯城外
  第六场  佛罗伦斯城前营帐
  第七场  佛罗伦斯;寡妇家中一室
第四幕
  第一场  佛罗伦斯军营外
  第二场  佛罗伦斯;寡妇家中一室
  第三场  佛罗伦斯军营
  第四场  佛罗伦斯;寡妇家中一室
  第五场  罗西昂;伯爵夫人府中一室
第五幕
  第一场  马赛;一街道
  第二场  罗西昂;伯爵夫人府中的内厅
  第三场  同前;伯爵夫人府中一室收场诗
附录  
  关于“原译本”的说明(朱尚刚)  
  译者自序(朱生豪)  

内容摘要
 莎士比亚编著的《终成眷属》内容简介:寄养于伯爵夫人家的漂亮姑娘海伦那心仪青年伯爵贝特兰,但贝特兰却嫌弃她出身贫贱。为了追求到自己的意中人,海伦那在伯爵夫人的支持下,用妙方治好了国王的病,国王承诺让她选择一个丈夫。当她选中了贝特兰时,贝特兰慑于国王的权威,表面上答应,私下却逃离,并扬言除非她能够得到他手上的祖传指环,并怀上他的孩子,他才会全心爱她。收到信后,悲伤的海伦那决定……《终成眷属》是一本莎士比亚经典名著。

主编推荐
    原译本    此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。    单行本    经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“第一次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。    珍藏全集    完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共34部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。

精彩内容
 第一场罗西昂;伯爵夫人府中一室【贝特兰,罗西昂伯爵夫人,海伦那,拉敷同上;均服丧。
夫人未亡人新遭变故,现在我儿又将离我而去,这真使我在伤心之上,再加上一重伤心了。
贝母亲,我悲恸父亲的眼泪未干,现在又要
因为离别您而流泪了。可是儿子多蒙王上眷顾,理应尽忠效命,他的命令是必须服从的。
拉夫人,尊夫虽然不幸仙逝,王上一定会尽力照顾您,就像尊夫在世的时候一样;他对于令郎,也一定会看作自己的儿子一样。不要说王上圣恩宽厚,德泽广被,决不会把您冷落不顾,就凭着夫人这么贤德,无论怎样刻薄寡恩的人,也一定愿意推诚相助的。
夫人听说王上圣体违和,不知道有没有早占勿药之望?
拉夫人,他已经谢绝了一切的医生。他曾经在他们的诊治之下,耐心守候着病魔的脱体,可是药石无灵,痊愈的希望一天比一天淡薄了。
夫人这位年青的姑娘有一位父亲,可惜现今已经不在人世了!他不但为人正直,而且精通医术,要
是天假以年,使他能够更求深造,那么也许他真会使世人尽得长生,死神也将无所事事了。要是他现在还活着,王上的病一定会霍然脱体的。
拉夫人,您说起的那个人叫甚么名字?
夫人大人,他在他们这一行之中,是赫赫有名的,而且的确不是滥博虚声;他的名字是杰拉特拿滂

拉啊,夫人,您说起他,倒的确是一个好医生;王上最近还称赞过他的本领,悼惜他死得太早。
要是学问真能和生死抗争,那么凭着他的才能,他应该至今健在的。
贝大人,王上害的究竟是甚么病?
拉他害的是瘘管症。
贝这病名我倒没有听见过。
拉我但愿这病对世人是永远生疏的。这位姑娘就是杰拉特拿滂的女儿吗?
夫人她是他的独生女儿,大人;他在临死的时候,托我把她照顾。她有天赋淳厚优美的性质,并且受过良好的教育,我对她抱着极大的期望。一个心地不纯正的人,即使有几分好处,人家在称赞他的时候,总不免带着几分惋惜;可是她的善良正直得白天禀
,完善的教育更培植了她的德性。
拉夫人,您这样称赞她,使她感激涕零了。
夫人女孩儿家听见人家称赞而流泪,是最适合她的身份的。她每次想起她的父亲,总是自伤身世而脸容惨淡。海伦那,别伤心了,算了吧;人家看见你这样.也许会说你是故意做作出来的。
拉适度的悲伤是对于死者应有的情分;过分的哀感是摧残生命的仇敌。
贝母亲,请您祝福我。
夫人祝福你,贝特兰,愿你不但在仪表上像你的父亲,在气概风度上也能够克绍箕裘,愿你的德行相称你的高贵的血统!对众人一视同仁,对少数人推心置腹,对任何人不要亏负;在能力上你应当能和你的敌人抗衡,但不要因为争强好胜而炫耀你的才干;对于你的朋友,你应该开诚相与;宁可被人责备你朴讷寡言,不要让人嗔怪你多言偾事。愿上天的护佑和我的祈祷降临到你的头上!再会,大人;他是一个不懂世故的孩子,请您多多指教他。
拉夫人,您放心吧,他不会缺少愿意尽力帮助他的朋友。
夫人上天祝福他!再见,贝特兰。(下)贝(向海)愿你一切如愿!好好安慰我的母亲,你的女主人,替我加意伺候她老人家。
拉再见;好姑娘,愿你不要辱没了你父亲的令誉。(贝、拉下)海唉!要是真不过如此就好了。我没有想到我的父亲;我这些滔滔的眼泪,虽然好像是一片孺慕的哀忱,却不是为他而流。他的容貌怎样,我也早就忘记了,在我的想像之中,除了贝特兰以外没有别人的影子。我现在一切都完了!要是贝特兰离我而去,我还有甚么生趣?我正像爱上了一颗灿烂的明星,痴心地希望着有一天能够和它结婚,他是这样高不可攀
;我不能逾越我的名分和他亲近,只好在他的耀目的光华下,沾取他的几分余辉,安慰安慰我的饥渴。我的爱情的野心使我备受痛苦,希望和狮子匹配的驯鹿,必须为爱而死。每时每刻看见他,是愉快也是苦痛;我默坐在他的旁边,在心版上深深地刻划着他的秀
曲的眉毛,他的敏锐的眼睛,他的迷人的鬈发,他那可爱的脸庞上的每一根线条,每一处微细的特点,都会清清楚楚地摄在我的心里。可是现在他去了,我的爱慕的私衷,只好以眷怀旧日的陈迹为满足。——谁
来啦?这是一个和他同去的人:为了他的缘故我爱他,虽然我知道他是一个出名爱造谣言的人,是一个傻子,也是一个懦夫。P4-8

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP