• 日汉翻译实践教程
  • 日汉翻译实践教程
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

日汉翻译实践教程

全新正版 极速发货

30.67 6.4折 48 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者崔学森,朱俊华 著

出版社北京大学出版社

ISBN9787301321676

出版时间2021-06

装帧平装

开本16开

定价48元

货号31187450

上书时间2024-05-29

谢岳书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介

崔学森,大连外国语日本语学院副教授,池田大作研究所所长;先后在辽宁师范和北京获得法学、历史学、硕士和博士学位;又曾在中国政法法学院从事博士后研究工作;曾留学日本福冈教育、九州和东京;主要研究领域为中外关系史、法制史、词汇史、日本近现代政治与社会。朱俊华,辽宁师范国际教育学院副教授。



目录
目?录

绪?论1
一、笔译与口译的区别1
二、笔译者的角色和作用2
三、笔译者的素养3

上 基础篇

第1课 翻译准则、类型和基本技巧7
一、翻译准则7
二、笔译类型8
三、翻译基本技巧9

第2课?笔译基本流程21
一、笔译的准备21
二、试译24
三、初译与校译25
四、汉语润色26
五、交稿27

第3课 现代翻译辅助手段29
一、电子辞典29
二、网络资源30
三、数据库资源及语料库30
四、扫描仪及OCR识别软件31
五、翻译软件32
六、网络共享32

第4课 语体和文体33
一、语体33
二、文体35

第5课?标点符号37
一、逗号(“,”或“、”)的翻译37
二、句号的翻译39
三、引号和冒号的翻译41
四、关于全角符号与半角符号的使用42
五、关于汉语标点符号使用的最新规定42

第6课 译者注释45
一、译者注释的功能与作用45
二、译者注释的形式45

第7课 译著出版51
一、著作权问题51
二、译者序言和后记52

第8课 翻译与学术研究57
一、翻译与学术研究的关系57
二、翻译与学术研究结合的实例—副岛次郎《横跨亚洲》的翻译与研究58

中?译例分析篇

第9课 日文负迁移63
一、同形近形汉字词照搬63
二、“的”字冗余与误译65
三、“こと”和“ほど”的误译66
四、语序不当67
五、被动句误用69
第10课 日文误解71
一、词语理解错误71
二、对句子内在逻辑关系理解有误72
三、语义模糊、表述不精准74

第11课 汉语表述能力欠缺79
一、用词不当79
二、语言缺乏美感82
三、文风偏差85

第12课?翻译技巧应用不当89
一、拘泥日文原文89
二、加译应用不当90
三、长句成分处理不当93

下 实践篇

第13课 童话翻译例文97

第14课 小说翻译例文105

第15课 随笔翻译例文119

第16课 人物传记翻译例文133

第17课 学术著作翻译例文145

主要参考文献160

附录一 编者译著一览162

附录二 编者主要学术著述163

作者简介164

后?记165

内容摘要
本书以培养学习者的笔译实践能力为核心,以达到专业出版水平的笔译为指向,本着“从实践中来到实践中去”的原则,对人文社会科学(尤其是文学和史学)翻译实践中出现的问题进行汇总和分析,目的是通过大量的翻译实例,让学习者掌握翻译实践中的重点和难点,减少和避免错误的发生,以此提升翻译质量。本书共分三部分:上篇介绍一般翻译准则、技巧和流程的同时,突出笔译的特色,强调文体和语体、标点、译者注释、译著前言和后记撰写,并且探讨翻译与学术研究的关联;中篇以误译例分析为主,对日文负迁移、日文误解、翻译技巧应用不当和汉语修养不足等问题进行了实例分析;下篇选取小说、随笔、回忆录和学术著作等多种体裁的文献资料,以对译文档形式,展示翻译实践。所选取的语体包括日语文言文、大正、昭和期的表述以及现代日语,旨在让学生对语体有全面的认识和理解。

主编推荐
本教材分为上、中、下三篇,以“正”“反”“合”的形式来组织。上篇为“正”,中篇为“反”,下篇为“合”。上篇为基础篇,主要讲解翻译技巧、流程、手段、注意事项等内容。中篇为译例分析篇,举出典型翻译偏误实例,并加以分析,重点分析之处以下画线标记。下篇为翻译实践篇,以史学和文学类著作为主,例文涉及明治、大正、昭和和平成期的语体。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP