• 三岛由纪夫-奔马(一頁文库)
  • 三岛由纪夫-奔马(一頁文库)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

三岛由纪夫-奔马(一頁文库)

全新正版 极速发货

24.78 4.8折 52 全新

库存20件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(日)三岛由纪夫

出版社辽宁人民出版社

ISBN9787205100636

出版时间2021-03

装帧平装

开本其他

定价52元

货号31125327

上书时间2024-05-26

谢岳书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
译后记
陈德文
《奔马》发表于一九六七年一月发刊的《新潮》杂志二月号上。作者完稿于一九六六年十二月,接着便乘夜班火车到熊本旅行去了。如果说《春雪》的风格是柔美的,那么《奔马》则显出了暴烈。通篇以前一卷主人公松枝清显“转生”的饭沼勋为轴心构思故事,人到中年的本多繁邦代表法理的世界,只是作为陪衬,生活于同英雄少年相对峙的伦理体系之中。小说中的勋,从小磨炼剑术,获剑道三段。年龄稍长,则以《神风连史话》为人生理想,网罗同道,秘密组织昭和神风连,企图暗杀财界巨头。事泄被捕后,赢得社会各界的同情,随后在法理和爱情的救助下获释。但勋雄心不死,又私自行动,杀死财界巨头藏原,遂了终生之愿。最后切腹自刃。
《奔马》所张扬的是以武士道为主调的所谓“日本精神”,天皇、神道、联队、军部、大和魂,切腹、自刃、杀戮、热血、烈火……所有这些词交杂混合在一起,编织出一幅残酷而阴惨的画图。
本书翻译于二○一二年下半年。上半年译完三岛自选短篇集《殉教》,接着又翻译太宰治《斜阳》。六月开始集中译《奔马》,十月底告罄。
三岛毕竟是文学家,和那些心怀叵测的所谓政治家不一样,我们似乎应该站在文学的立场看他,看他的作品。三岛文学的意义,较之作品内容,似乎更在于文字,在于他那汪洋恣肆、波谲云诡的表达艺术。
翻译三岛,译者时时受到原作文字的拷问与追逼,不得不倾其全部语言库存,以便应接作者那些纷至沓来、细针密线的叙述和奇思妙幻的描写。
没有这些,三岛就不成其为三岛了。
二○一二年十一月立冬之日

内容摘要
译后记陈德文《奔马》发表于一九六七年一月发刊的《新潮》杂志二月号上。作者完稿于一九六六年十二月,接着便乘夜班火车到熊本旅行去了。如果说《春雪》的风格是柔美的,那么《奔马》则显出了暴烈。通篇以前一卷主人公松枝清显“转生”的饭沼勋为轴心构思故事,人到中年的本多繁邦代表法理的世界,只是作为陪衬,生活于同英雄少年相对峙的伦理体系之中。小说中的勋,从小磨炼剑术,获剑道三段。年龄稍长,则以《神风连史话》为人生理想,网罗同道,秘密组织昭和神风连,企图暗杀财界巨头。事泄被捕后,赢得社会各界的同情,随后在法理和爱情的救助下获释。但勋雄心不死,又私自行动,杀死财界巨头藏原,遂了终生之愿。最后切腹自刃。
《奔马》所张扬的是以武士道为主调的所谓“日本精神”,天皇、神道、联队、军部、大和魂,切腹、自刃、杀戮、热血、烈火……所有这些词交杂混合在一起,编织出一幅残酷而阴惨的画图。
本书翻译于二○一二年下半年。上半年译完三岛自选短篇集《殉教》,接着又翻译太宰治《斜阳》。六月开始集中译《奔马》,十月底告罄。
三岛毕竟是文学家,和那些心怀叵测的所谓政治家不一样,我们似乎应该站在文学的立场看他,看他的作品。三岛文学的意义,较之作品内容,似乎更在于文字,在于他那汪洋恣肆、波谲云诡的表达艺术。
翻译三岛,译者时时受到原作文字的拷问与追逼,不得不倾其全部语言库存,以便应接作者那些纷至沓来、细针密线的叙述和奇思妙幻的描写。
没有这些,三岛就不成其为三岛了。
二○一二年十一月立冬之日

精彩内容
译后记陈德文《奔马》发表于一九六七年一月发刊的《新潮》杂志二月号上。作者完稿于一九六六年十二月,接着便乘夜班火车到熊本旅行去了。如果说《春雪》的风格是柔美的,那么《奔马》则显出了暴烈。通篇以前一卷主人公松枝清显“转生”的饭沼勋为轴心构思故事,人到中年的本多繁邦代表法理的世界,只是作为陪衬,生活于同英雄少年相对峙的伦理体系之中。小说中的勋,从小磨炼剑术,获剑道三段。年龄稍长,则以《神风连史话》为人生理想,网罗同道,秘密组织昭和神风连,企图暗杀财界巨头。事泄被捕后,赢得社会各界的同情,随后在法理和爱情的救助下获释。但勋雄心不死,又私自行动,杀死财界巨头藏原,遂了终生之愿。最后切腹自刃。
《奔马》所张扬的是以武士道为主调的所谓“日本精神”,天皇、神道、联队、军部、大和魂,切腹、自刃、杀戮、热血、烈火……所有这些词交杂混合在一起,编织出一幅残酷而阴惨的画图。
本书翻译于二○一二年下半年。上半年译完三岛自选短篇集《殉教》,接着又翻译太宰治《斜阳》。六月开始集中译《奔马》,十月底告罄。
三岛毕竟是文学家,和那些心怀叵测的所谓政治家不一样,我们似乎应该站在文学的立场看他,看他的作品。三岛文学的意义,较之作品内容,似乎更在于文字,在于他那汪洋恣肆、波谲云诡的表达艺术。
翻译三岛,译者时时受到原作文字的拷问与追逼,不得不倾其全部语言库存,以便应接作者那些纷至沓来、细针密线的叙述和奇思妙幻的描写。
没有这些,三岛就不成其为三岛了。
二○一二年十一月立冬之日

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP