• 正版图书|李尔王莎士比亚
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

正版图书|李尔王莎士比亚

人工筛选9成新图书,假一罚十,可开发票。当天14点前订单,都可发出!

11.2 2.9折 38 九品

仅1件

河北廊坊
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者莎士比亚

出版社外语教学与研究出版社

ISBN9787513560481

出版时间2015-07

装帧其他

开本16开

定价38元

货号9787513560481

上书时间2024-05-22

聚宝盆图书的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
商品描述
导语摘要
 由辜正坤汉译主编的这本《李尔王》为“莎士比亚全集·英汉双语本”系列中的一本,由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照,讲述听信两个大女儿阿谀奉承的李尔王将自己的国土分给她们,却赶走讲真话的小女儿,最终酿成了悲剧。

目录
出版说明
莎士比亚诗体重译集序
《李尔王》导言
李尔王
“试解最大的问题”—《李尔王》译后记
Introduction to The Tragedy of King Lear
The Tragedy of King Lear
User's guide

内容摘要
 《李尔王》是莎士比亚著名的四大悲剧之一,是英国的一个古老传说,故事本身大约发生在8世纪左右。后在英国编成了许多戏剧,现存的戏剧除莎士比亚外,还有一个更早的无名氏作品,一般认为莎士比亚的李尔王是改编此剧而创作的。
故事讲述了年事已高的国王李尔王退位后,被大女儿和二女儿赶到荒郊野外,成为法兰西皇后的三女儿率军救父,却被杀死,李尔王伤心地死在她身旁。

精彩内容
 不列颠王宫肯特、格洛斯特与爱德蒙上肯特我原以为陛下喜欢奥尔巴尼公爵,胜过康沃尔公爵。
格洛斯特我们向来觉得是这样;但现在要分国土,倒看不出他偏爱哪一位公爵,因为分配得太平均了,再怎么计较也无法看出差别。
肯特大人,这位应是您的公子吧?
格洛斯特老哥,他的养育是我的责任。我常羞于认他,但次数一多,现在已经老脸皮厚了。
肯特我搞不懂您的意思。
格洛斯特老哥,这小伙子的母亲可懂得搞;因此她的肚皮搞得圆滚滚,然后,老哥,枕边还没个丈夫,摇篮里就先有个儿子。您看出这犯了忌吧?
肯特我倒不愿这档子事没有发生,因为结果是如此体面。
格洛斯特可我有个儿子,老哥,是合法生的,比这个大一岁吧,倒也没有更得我宝贝。这小子虽然是有点不明不白就自动报到,可他娘长得漂亮,制造他的时候快活得很,所以这野种是一定要认祖归宗的。——你认得这位高贵的绅士吗,爱德蒙?
爱德蒙不认得,父亲。
格洛斯特是肯特大人。今后记住,他是我尊贵的朋友。
爱德蒙但凭大人差遣。
肯特我自然会爱护你,也愿意多认识你。
爱德蒙大人,我会努力不辜负您。
格洛斯特他出外九年了,还要再离家。王上来了。
仪仗号。[一人捧小王冠在前,随后]李尔王、康沃尔、奥尔巴尼、贡妮芮、丽根、蔻迪莉亚及众侍从上李尔格洛斯特,去招呼法兰西王和勃艮第公爵。
格洛斯特遵命,陛下。
李尔朕要趁这时候公布朕的心意。把那地图拿来。听着:朕已经把国土分为三份,下了决心老来要
摆脱一切烦恼和公务,交托给年富力强的,朕自己轻松地爬向死亡。康沃尔贤婿,还有你,朕同样疼爱的奥尔巴尼贤婿,朕心意已决,此刻要宣布各个女儿的嫁妆;未来的纷争现在就先预防。法兰西和勃艮第,两位王公是向朕幺女求爱的对手,为此在咱这宫内逗留了多日,今天要给他们答复。女儿们,告诉我——既然现在朕要卸下统治的权力,领土的、国事的操烦——让朕知道你们当中谁最爱朕,朕好把最丰厚的恩惠赐给既良善又孝顺的那一位。贡妮芮,你是老大,先说吧。
贡妮芮父亲,我爱您非语言所能表达;胜过自己的眼睛、天地、自由;超乎世上的财富或珍宝;犹如德貌双全、康强、荣誉的生命。子女献爱,父亲见
爱,至多如此;这种爱使言语贫乏。谈吐空虚:超过这一切的比拟——我爱您。
蔻迪莉亚蔻迪莉亚该说什么?默默地爱吧。
李尔在这全部的范围内,从这条线到这条,有遮天的森林也有丰饶的平野,有富足的河川和广阔的草原,朕都交给你。让你和奥尔巴尼的子孙代代相传。——咱的二女儿怎么说呢?咱最疼爱的康沃尔夫人,丽根?
丽根我和姐姐是同样材料做成的,自认可以与她匹敌。我打从心底觉得,她说出了我的真隋实意;只是那还不够,因为我要声明,最宝贵的人身五官所
能提供的种种乐趣我一概都厌弃;唯有在父王您的爱里才感到幸福。
蔻迪莉亚这下蔻迪莉亚可怜了。却也不然,因为我确信我的爱结实厚重,胜过我的口舌。
李尔你和你的子子孙孙永远继承朕这美丽江山的三分之一,无论面积、价值、享用都不下于赐给贡妮芮的。——现在,朕的宝贝,尽管你是老幺,你青春的爱情正由法兰西的葡萄和勃艮第的牛奶争夺着呢,你有什么可说,来取得比你两个姐姐更丰盛的第三份?说吧。
蔻迪莉亚没有,父亲。
李尔没有?
蔻迪莉亚没有。
李尔没有就什么都没有;重说。
蔻迪莉亚我何其不幸,无法把我的心塞进我的嘴里:我爱王上是照着本分,不多也不少。
李尔怎么回事,蔻迪莉亚?把话修正—下,免得损失了你的财富。
蔻迪莉亚父亲大人,您生下我,养育我,疼爱我;我恰如其分地回报这一切,顺服您,敬爱您,格
外尊崇您。两位姐姐为什么要嫁人,既然她们说全心爱您?也许哪天我结婚了'发誓和我过一辈子的夫婿会拿走我一半的爱,一半的关怀和责任;当然我无法像姐姐她们那样嫁法。
李尔这可是你的真心话?
蔻迪莉亚是的,父王。
李尔这么年轻就这么无情?
蔻迪莉亚这么年轻,父王,这么真诚。
李尔那就这样:你的真诚就是你的嫁妆;我指着太阳神圣的光辉、指着巫神和黑夜的神秘、指着天上掌管我们生死的星宿之一切运行发誓——我在此弃绝所有为父的职责、嫡亲的血缘和骨肉关系;今后在我心里,在我面前,永远把你当作路人。古代的蛮族,或是那种吞食自己亲生子女果腹的人,我打从心里对他们的友爱、怜悯、照顾,不会比对你这已成过去的女儿更少。肯特好陛下——李尔闭嘴,肯特:不要闯入恶龙和它的怒火之间。我原来最疼她,想要把晚年交给她亲切照顾。——滚,给我滚!——愿我在坟墓得享安息,我要在此割断父女隋。去叫法兰西。没听见哪?去叫勃艮第。
——康沃尔和奥尔巴尼,我两个女儿的妆奁以外,再加上这第三份。就让骄傲,她所谓的率直,把她嫁出去。
P10-14

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP