• 译谐译趣
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

译谐译趣

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!图书都是8-9成新,少量笔记,不影响阅读使用!光盘、学习卡、附件等默认不带,有特殊要求,下单前请咨询客服!

10.1 7.2折 14 九品

仅1件

河北廊坊
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者毛荣贵

出版社中国对外翻译出版公司

出版时间2005-01

版次1

装帧平装

货号9787500112891

上书时间2024-12-04

涛闻天下书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 毛荣贵
  • 出版社 中国对外翻译出版公司
  • 出版时间 2005-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787500112891
  • 定价 14.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 其他
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 234页
【内容简介】
“翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。

  本系列的特点是:

  一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;

  二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;

  三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;

  四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;

  五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。

  本书收文章47篇,共4部分:清心篇、谐趣篇、发散篇、博览篇。趣闻佳话,藏匿翻译之真知灼见;掌故逸事,点燃译者的浓烈兴趣。
【作者简介】
毛荣贵(1946年-),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R.Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通
【目录】
出版说明

序言

一 清心篇

  英汉翻译的意象转换

  误译·无意·故意·拾疑

  美国趣闻轶事

  数字习语翻译撷趣

  可以清心也

  从“神州五号”说开去

  “写在水中(上)”还是“用水写成”?

  -ism都译作“……主义”吗?

  ton究竟指多重

  “海上丝绸之路”译谈

二 谐趣篇

  英相一吻,难倒翻译

  语言悠闲园地

  谐趣诗翻译赏析

  从eat one's words不译“食言”说起

  缩写词趣谈

  戏说字母词

  奇文怪句翻译

  绕口令趣谈

  折字游戏翻译

  “马”语多多

  SALT成语揽胜

  经典三句话与三个“笑”

  女人为何叫“woman”及其他

三 发散篇 

  动物词语翻译漫谈

  植物词语翻译漫谈

  并非一国专有的国名词

  著名商标品牌翻译文化透视

  英语时间谚语与时间观念

  专有名词的特殊作用与翻译

  现代职业面面观

  饮料翻译漫话

  富含文化色彩的中国菜名翻译

  英语服饰名词习语探胜

  身体部位里“长”出的成语

  “此人”非“彼人”

  Business商业及非商业

四 博览篇

  Great翻译知多少

 “吃”译何其多

  And译法种种

  职称职衔的英译

  英语中表示“钱”的词汇

  “节庆”的各种英语表达法

  “请”字的英译种种

  英语“警察”知多少

  “公司”“厂”的英译

 心与五官成语谈趣

  “怒”与“死”的英语表达法
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP