• 文化视域及翻译策略:《红楼梦》译本的多维研究
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

文化视域及翻译策略:《红楼梦》译本的多维研究

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!图书都是8-9成新,少量涂画,不影响阅读使用!光盘、学习卡、附件等默认不带,有其要求,下单前请咨询客服!

14.5 3.0折 48 九品

仅1件

河北廊坊
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者周洪亮 著;邱进

出版社西南师范大学出版社

出版时间2011-08

版次1

装帧平装

货号9787562154259

上书时间2024-11-12

涛闻天下书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 周洪亮 著;邱进
  • 出版社 西南师范大学出版社
  • 出版时间 2011-08
  • 版次 1
  • ISBN 9787562154259
  • 定价 48.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 476页
  • 字数 495千字
【内容简介】
  This book is composed of three major parts (17 chaptersaltogether)as follows:Part One focuses on translation and culture,including chapters 1-10 which conduct the contrastive study of theYangs’ and Hawkes’ versions (A Dream of Red Mansions and The Storyof the Stone respectively);Part Two discusses the Yangs’ versionfrom the sociosemiotic and stylistic approaches,covering chapters11-15 which deal with the Yangs’ version, A Dream of Red Mansions;Part Three covers chapters 16-17 which make an attempt to analyzeHawkes’ version, The Story of the Stone from Hermeneutics and therewriting theory respectively.
【目录】
Part One Translation and Culture:Contrastive Study on the Yangs'and Hawkes' Versions

Chapter One Introduction 3

 1.1 Hongloumeng and Its English Translation

 1.2 The Research Questions 9

 1.3 The Format of This Book 11

Chapter Two Literature Review 14

 2.1 Previous Researches into the Translation of Hongloumeng14

 2.2 The Functional Approach of Translation Study 17

 2.3 Previous Researches of Functionalism in Literary Translation25

Chapter Three Research Methodology 28

 3.1 A Sketchy View on the Action Theory 28

 3.2 The Functionalist Translation Theory 31

 3.3 Peter Newmark's Semantic Translation and CommunicativeTranslation 56

 3.4 Language, Culture and Translation Strategy from a CulturalStudies Perspective 59

 3.5 The Validity of the Theories Applied to This Study 68

Chapter Four Contrastive Study of the Translation ofCulture-Specific Elements in the Two Versions 71

 4.1 Introduction 71

 4.2 Different Roles and Functions in the Translational Actions ofHongloumeng 72

 4.3 Different Translation Briefs and Skoposi of the Two Versions73

 4.4 Contrastive Study of the Translation of Culture--SpecificElements of the Two Versions 82

Chapter Five Optimal Balance between the Two TranslationStrategies:Foreignization vs. Domestication 139

 5.1 The Yangs' Main Translation Methods Underpinned by TheirTranslationStrategy 139

 5.2 Hawkes' Main Translation Methods Based on His TranslationStrategy 140

 5.3 Appropriate Degree of Foreignization and Domestication in theTwo Versions 142

 5.4 Major Findings 154

 Appendix: 《红楼梦》两种英译本异化与归化的调查问卷 163

Chapter Six Poetry Translation in Hongloumeng 173

 6.1 Poetry Translation 173

 6.2 Poetry in Hongloumeng 178

 6.3 Functionalist Approach to Poetry Translation in Hongloumeng181

 6.4 Other Factors Affecting the Translator's Choice of TranslationStrategy 212

Chapter Seven Translation of Lantern Riddles in Hongloumeng217

 7.1 Introduction 217

 7.2 Lantern Riddles in Hongloumeng 218

 7.3 A General Notion of the Translator's Subjectivity 223

 7.4 A Contrastive Study on Lantern Riddles Translation from thePerspective of the Translator's Subjectivity 233

 7.5 Further Discussion about the Translator's Subjectivity253

Chapter Eight Translation of Two--Part Allegorical Sayings inHongloumeng 255

 8.1 Introduction 255

 8.2 Description of Two--Part Allegorical Sayings 256

 8.3 Nida's Equivalence Theory 258

 8.4 Translation Methods Adopted in the Two Versions 261

 8.5 Approaches to Image--Rendering 267

Chapter Nine Translation of Cultural Default in Hongloumeng270

 9.1 Cultural Default 270

 9.2 Analysis of Cultural Default in Hongloumeng 275

 9.3 Translation of Cultural Default in Hongloumeng 282

Chapter Ten The Impact of the Translator's Hybrid Cultural Identityon Cultural Translation of Hongloumeng 303

 10.1 Introduction 303

 10.2 The Hybridity of Cultural Identity 304

 10.3 The Hybridity of Cultural Identity of Hongloumeng Translators313

 10.4 The Hybridity of Cultural Identity and Manipulation ofCultural Informa-

 tion in Hongloumeng Translation 315

 Part Two Soeiosemioties and Stylistics:The Study on A Dream of RedMansions

Chapter Eleven Translation of Color Terms in A Dream of RedMansions 329

 11.1 Introduction 329

 11.2 Translatability and Untranslatability of Color Terms330

 11.3 The Categorization of Color Terms in Hongloumeng 333

 11.4 Color Images in Hongloumeng 335

 11.5 Translation Principles of Color Terms and Color Images inHongloumeng 343

Chapter Twelve Translation of Fuzzy Expressions in A Dream of RedMansions 349

 12.1 Introduction 349

 12.2 The Notion of Fuzzy Equivalence 350

 12.3 Translation of Fuzzy Metaphorical Expressions in Hongloumeng352

 12.4 Translation of Fuzzy Numerals in Hongloumeng 356

 12.5 Translation of Fuzzy Animal Words in Hongloumeng 360

Chapter Thirteen Translation of Metonymy in A Dream of Red Mansions364

 13.1 Brief Description of Metonymy 364

 13.2 Metonymy, Culture and Translation 368

 13.3 Comparisons between Chinese and English Metonymy Models369

 13.4 Translation Methods of Metonymy in A Dream of Red Mansions371

Chapter Fourteen Sociosemiotic Study ofA Dream of Red Mansions380

 14.1 The Sociosemiotic Approach to Translation Studies 380

 14.2 Analysis of the Yangs' Version from.the SociosemioticPerspective 385

Chapter Fifteen A Stylistic Study of A Dream of Red Mansions404

 15.1 Introduction to Literary Stylistics 405

 15.2 Narration 407

 15.3 Conversation 415

 15.4 Chapter Titles 422

 Part Three Hermeneutics and Rewriting:The Study on The Story ofthe Stone

Chapter Sixteen The Study on The Story of the Stone from aHermeneutic Perspective 431

 16.1 Introduction 431

 16.2 Gadamer's Hermeneutic Theory 432

 16.3 The Hermeneutic Approach of The Story of the Stone 438

Chapter Seventeen Allusion Translation in The Story of the Stonefrom the Approach of Rewriting Theory 448

 17.1 Introduction 448

 17.2 Allusions in Hongloumeng 449

 17.3 Andr6 Lefevere's Rewriting Theory 455

 17.4 Theoretical Analysis on Allusion Translation in The Story ofthe Stone 461

REFERENCES 467

LIST OF ABBREVIATIONS 475CKNOWLEDGEMENTS 476
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP