• 英汉互译简明教程:A Concise Course on English-Chinese& Chinese-English Translation
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉互译简明教程:A Concise Course on English-Chinese& Chinese-English Translation

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!图书都是8-9成新,少量笔记,不影响阅读使用!光盘、学习卡、附件等默认不带,有特殊要求,下单前请咨询客服!

7.5 2.5折 29.9 九品

库存12件

河北廊坊
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者张震久、孙建民 编

出版社外语教学与研究出版社

出版时间2009-01

版次1

装帧平装

货号9787560081069

上书时间2024-11-05

涛闻天下书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 张震久、孙建民 编
  • 出版社 外语教学与研究出版社
  • 出版时间 2009-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787560081069
  • 定价 29.90元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 300页
  • 正文语种 简体中文,英语
【内容简介】
  《英汉互译简明教程》由绪论和五个主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译练习及评析。《英汉互译简明教程》可供英语本科三、四年级的学生使用。
【作者简介】
  张震久,河北师范大学资深英语教授,英语专业硕士研究生导师,从事英语教育五十余年。出版译著、词典、教材多部。在外语教学与研究出社、商务印书馆、中国社会科学出版社、《世界文学》杂志等出版/发表译作六十余部(篇);在《中国翻译》、《国外文学》等发表论文数十篇。并多次赴美学习、讲学。
【目录】
绪论
第一篇英汉语言结构对比和翻译中的转换
第1章形合与意合
1.1何谓形合、意合
1.2英译汉——形合转为意合
1.3汉译英——意合转为形合
1.4关于形合与意合的说明

第2章主语显著与话题显著
2.1何谓主语显著、话题显著
2.2英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构
2.3汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”

第3章被动与主动
3.1汉英两种语言中主动与被动的应用比较
3.2英译汉中语态的转换
3.3汉译英语态的转换

第4章物称与人称
4.1何谓“人称”、“物称”
4.2英语“物称”的表现形式
4.3汉语“人称”的表现形式

第5章静态与动态
5.1英译汉——化静为动
5.2汉译英——化动为静

第6章“化整为零”与“化零为整”
6.1英译汉——化整为零
6.2汉译英——化零为整

第7章思维方式的转换
7.1英译汉
7.2汉译英

第二篇英译汉常用技巧
第1章词义的选择和引申
1.1根据词类确定词义
1.2根据词的搭配习惯确定词义
1.3根据词的使用场合确定词义

第2章增词
2.1根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分
2.2增加原文省略而译文不能省略的词
2.3增加表达时态的词
2.4增加表示名词复数的词
2.5为了清楚地表达原文的内含信息而增词
2.6为了加强语气或表达清晰而增词

第3章抽象名词的译法
3.1由动词抽象而来的名词通常要译成动词
3.2含有动作意义的抽象名词通常要译成动词
3.3抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分
3.4抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词

第4章定语从句的译法
4.1译成前置定语
4.2译成后置的并列分句
4.3溶合译法
4.4译成状语

第5章名词从句的译法
5.1主语从句的译法
5.2宾语从句的译法
5.3表语从句的译法
5.4同位语从句的译法

第6章状语从句的译法
6.1时间状语从句的译法
6.2条件状语从句的译法
6.3让步状语从句的译法
6.4地点状语从句的译法
6.5原因状语从句的译法

第7章否定句的译法
7.1全部否定
7.2部分否定
7.3半否定
7.4特指否定
7.5双重否定
7.6转移否定
7.7含蓄否定
7.8非否定意义的否定句
7.9英语当中某些特殊的否定句型

第8章长句的译法
8.1顺序法
8.2变序法
8.3分句法

第9章直译与意译
9.1英汉句子结构和表达方式与汉语相似时可用直译
9.2英汉句子结构和表达方式与汉语差异较大时应用意译

第10章英译汉常见错误例析
10.1望文生义型错误
10.2语法关系混淆型错误
10.3逻辑型错误
10.4由于缺乏背景知识造成的错误
练习题参考答案

第三篇汉译英常用技巧
第1章词的选择
1.1根据上下文选词
1.2根据词的搭配习惯选词
第2章增词和减词
2.1增词
2.2减词
第3章词类的转换
3.1汉语动词的转换
3.2汉语名词译成英语动词
3.3汉语形容词或副词译成英语名词
3.4汉语形容词或副词译成英语介词
3.5汉语副词译成英语形容词
第4章语序的调整
4.1定语
4.2状语
第5章肯定句与否定句的转译
5.1正说反译与反说正译
5.2转译的灵活性
第6章区分主从
6.1行为与方式的主从
6.2目的与手段的主从
6.3结果与原因的主从
6.4偏正复句的翻译
6.5从属式连动式的翻译
第7章比较句的翻译
7.1相等
7.2超越
7.3差逊
7.4数的比较
第8章长句的拆分
第9章汉译英的多种表达形式
第10章汉译英常见错误例析
10.1生搬硬套型错误
10.2逻辑型错误
10.3语法型错误
10.4语义结构型错误
练习题参考答案

第四篇文化的移植
第1章概述
1.1文化的定义与分类
1.2跨文化语言交际与文化移植的难点
1.3“归化”与“异化”

第2章专有名称的翻译
2.1中国名胜古迹的英译
2.2中国特有事物名称的英译
2.3英语专有名词的汉译
2.4英汉家庭成员称谓的互译

第3章习语的翻译
3.1何谓习语
3.2习语的分类和源流
3.3英语习语的汉译
3.4汉语习语的英译

第4章文化信息的解读与翻译
4.1概说
4.2直译
4.3加注释
4.4意译
4.5汉译英中ChinaEnglish的应用
第5章英汉互译与文化“杂合”

第五篇语篇翻译练习及评析
英译汉
汉译英
主要参考书目
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP