“边境”之南:拉丁美洲文学汉译与中国当代文学(1949-1999)
¥
147
九品
仅1件
作者滕威 著
出版社北京大学出版社
出版时间2011-07
版次1
装帧平装
货号388
上书时间2024-05-24
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
滕威 著
-
出版社
北京大学出版社
-
出版时间
2011-07
-
版次
1
-
ISBN
9787301191583
-
定价
26.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
184页
-
字数
178千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
《“边境”之南:拉丁美洲文学汉译与中国当代文学(1949-1999)》在文化研究的视野中考察中国在1949-1999年间对拉丁美洲文学翻译与接受的历史,关注其中翻译与政治、翻译与意识形态之间复杂微妙的关系,揭示翻译与接受过程中的种种误读与错位、改写与挪用,不仅第一次全面梳理与回溯了半个世纪以来的拉美文学汉译史,同时为当代文学研究提供了新鲜的视角,作者力图避免将翻译与政治、文学与政治相对立的研究思路,尤其警惕不加反省地移植“操控”理论观照本士翻译历史。相反,《“边境”之南:拉丁美洲文学汉译与中国当代文学(1949-1999)》通过细密的历史考察,再现翻译与政治之间的复杂联结,并试图在新的历史语境中恢复翻译/文学作为一种社会实践的可能性。当第三世界/南半球在中国视野中渐次消隐,当全球范围内财富疆界(南/北)渐次清晰时,重提一种第三世界/南半球文学,返观它在中国的翻译与接受历史,再现中国与拉美/第三世界之间曾经紧密的政治/文化关系,这无疑是出于某种恢复完整的世界视野、探索多样性的未来道路的一种自觉努力,亦是作者希望在学术写作中带入的一种现实情怀。
- 【作者简介】
-
华南师范大学文学院副教授,与赵振江合著《中国与西班牙语国家文学交流史》,《山岩上的肖像--聂鲁达的爱情·诗歌·革命》。
- 【目录】
-
导论
第一部分50-70年代:被建构的拉美/革命文学
第一章拉美文学汉译的政治动力学
第一节文学翻译:“民间”外交的一种形式
第二节古巴革命与翻译高潮
第三节中苏分歧与翻译禁区
第四节“文革”中翻译的停滞
第二章中国当代文学“一体化”进程中的拉美文学翻译
第一节文学翻译的机构化
第二节本土文学规范对文学翻译的规约
第三节革命文学的另一风貌
小结
第二部分80年代:本土现代化想象中的拉美文学
第一章80年代拉美文学热
第一节拉美文学汉译高潮
第二节诺贝尔文学奖与加西亚·马尔克斯的流行
第二章拉美“文学爆炸”神话的本土重构
第一节对Boom的翻译
第二节误读与改写
第三章魔幻现实主义:从政治书写到形式先锋的迻译
第一节魔幻现实主义文学的引入
第二节魔幻现实主义与寻根文学
第三节魔幻现实主义文学的“纯文学化”
小结
第三部分90年代:市场化与全球化进程中的拉美文学翻译
第一章文化市场化中的拉美文学翻译
第一节市场化的种种影响
第二节慢热的博尔赫斯
第二章博尔赫斯:圣人·大师·文化时尚
第一节80年代对博尔赫斯的翻译与接受
第二节作为“文化英雄”的博尔赫斯
第三节“后现代主义”与命名博尔赫斯
小结
结语
参考文献
附录一中国翻译出版拉丁美洲文学作品目录(1949-1999)
附录二拉美文学翻译出版数据统计表(1949-1999)
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价