【假一罚四】叶赛宁书信集(精)
全新正版书籍,假一罚四,放心选购。可开发票,24小时内发货。
¥
31.6
4.6折
¥
68
全新
库存2件
作者(俄罗斯)叶赛宁|责编:梅秋慧//张镛|译者:顾蕴璞
出版社海豚
ISBN9787511043382
出版时间2019-08
装帧精装
开本其他
定价68元
货号30856822
上书时间2025-01-05
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
谢尔盖·亚力山德罗维奇·叶赛宁(1895-1925),是20世纪俄罗斯杰出的诗人。1914年发表抒情诗《白桦》,1915年结识勃洛克、高尔基和马雅可夫斯基等人,并出版第一部诗集《亡灵节》。毕其一生,叶赛宁共创作抒情诗近400首。虽然长期受评论界的曲解和批判,历史最终见证了他是普希金诗歌传统在20世纪20年代的真正继承者,其作品在长期被尘封之后,终于成为俄罗斯家喻户晓的文学经典。
译者:顾蕴璞,北京大学俄罗斯语言文学系教授,俄罗斯诗歌翻译家。第一届全国文秀文学翻译彩虹奖获得者。2014年获得俄罗斯作家协会颁发的“莱蒙托夫奖章”。
目录
译者序
我在家。没什么书可读……
急于尽快从这个地狱走开……
日子过得连自我都感觉不出来了
在诗中,我要折辱陷入恶行泥淖的盲从世人
观点变了,信念依旧
世界是上帝的奥秘,上帝是世界的奧秘
我不是一个抽象的思想
周围的一切都痛苦不安
关爱并怜悯人们吧
厄运的打击
命运像个任性的小孩
忧伤的梦幻充满了我的心灵
我的住所遭到搜捕
人们都是如此卑劣、野蛮
以诗择友
通过湍急的小河,通过幽暗的小林,传不到呼唤的声音
读了《春雪》想哭
对学阀作风切齿
母牛会害病,人们不会倒毙
预支稿酬交学费
受父委屈,苦不堪言
我衣衫褴褛,饿得像头狼似的
请求改诗两行
我们可是西徐亚人
议克留耶夫的《阳光携带者之歌》
除只想认识您以外,他什么也不需要
请发免税证件
通报晚会的筹备
在莫斯科我现在感到非常孤独
不是活着,而是受罪……
在火车头后面有一匹小马驹正在使出全力奔驰
我感谢把我的内心掏出来……给它以语言的一切
我现在在收拢思绪,往内心观看
我所讲的,都是饱尝苦难得来的
对这种廉价正教的神秘主义我感到陌生而可笑
我的信写得这么少而又干巴巴
德国吗?……但生活不在这里,而在我们国内
金元的巨人,艺术的矮子
我真想从这里,从这个令人憎恶的欧洲回到俄罗斯
待在这里我寂寞得要命
要记住,人并不永远是好的
如此丑陋、单调,心灵如此贫乏,简直想呕吐
在这世界上我所见到的最美的地方还是莫斯科
你要写得简练点、理智点,因为我的信有人读
因为这样的孤独甚至可以上吊
声明拒绝参加《旅馆》杂志的工作
难以言表的感激之情
我生活得寂静而乏味
我正拼命地工作
内容摘要
本书是俄罗斯著名诗人叶赛宁的个人书信集,这数十
封信件曾寄给作者的亲人、朋友、出版商等等,从中可以亲切地感受到生活中的叶赛宁的样子,一个现实中的、活生生的文学巨匠的样子。信件的语言多是生活化的,没有文学创作的束缚,完全是生活化的呈现;译者是著名俄语翻译家顾蕴璞先生。
精彩内容
急于尽快从这个地狱走开……致格·安·潘菲洛夫1912年6—7月,康斯坦丁诺沃我急于想告诉你,你的信我收到了,我很感激,谢谢你的祝贺。
格里沙,你为没能和我告别感到遗憾。我也很遗憾我们未能最后再谈一次,但有什么办法呢。我急于尽快从这个地狱走开,因为我担心自己的脑袋。毕竟叶皮番诺夫对我作了恶,在我的大箱子上倒上了煤油。对你信上所提到的他们的游逛,我一点也不感到惊奇,因为我确信会发生
这种事,而对于吉朗诺夫的愚蠢举动,我视为反常的行为。他经常疯疯癫癫的。大概他身体里驻着一个罗斯军团,因此他不妨请一下自己的天使,让他来治好他。而雅可夫列夫是个真正的白痴,我深信他不会有什么出息的。现在他已中学毕业,但也不管用。而卡拉布霍夫真是个废物和下贱东西。这件事就谈论到此吧,我们来谈谈别的。我们这里正在建水闸,云集了许多工程师,我们的男子汉和小伙子们正在干活。男子汉一天付给1卢布20戈比,小伙子们一天付给70戈比,而且他们夜间还干活,报酬相同。已经建好了一半,然后还要在我家旁边铺一条铁路。
我是在他家里遇着米契卡的。我的书很少,我全都读过,再也没有了。我从米契卡那里借了一些书,只剩八九本没读。不久前我去钓鱼,逮了33条。请你给我一家报馆的地址,并给我出出主意,往哪里投我的诗好。我把它们抄好了。有几首删掉了,有几首修改了。例如,《凭年轻诗人的心》。这首诗的最后一节我是这样更换的:请你回答我的祈祷,在祈祷中我想向你请求。
我将为你唱几支歌曲,我要在诗中把你欢呼。
我把《春天的进攻》删掉了。
朋友,你给出出主意往哪儿投。我要把它立刻寄走。
代我向佩利科夫致意。再写不知该写什么了。我依旧是爱你的,朋友。
叶赛宁
日子过得连自我都感觉不出来了致格·安·潘菲洛夫1912年8月,莫斯科亲爱的格里沙!
你的来信收到了。它是从家里转来的。我能看出,你生活得并不比我好。你也在受精神上的折磨,你无处可以去倾诉,无人可以交流一下涌上心头的感情;你看一眼生
活便会想:活着呢,还是死去?生活也太单调了,日子越过越难以忍受,因为一切旧事物变得令人讨厌,你渴望着
新的、更好的、纯洁的事物去取代它,而这旧的事物太陈腐无味了。你想想,我生活得怎样,连自我都感觉不出来。觉醒后不久我会向自己提出这样一些问题:“我是现在活着呢,还是我曾经活过?”我自己也想不到,为什么会形成这种生活,也就是这样:活着但感觉不到自己,也就是说像动物一样感觉不到自己的心灵和力量。我要采取一
切措施,让自己醒过来。这样地生活——睡觉,醒后短暂
地目我蒽识——非常糟糕。我目前也不读书,不写作,但在思考。
我反正遇到了屠格涅夫的典型。
听我说吧!
(我现在在莫斯科。)在我离开莫斯科前两三个星期
是建堂节。有不少宾客从四面八方来参加神甫的晚会。我也在被邀请之列。在那里,我遇见了萨尔旦诺夫斯卡娅(我为她献过一首诗《你为何呼唤T.P.M.》),安娜把我介绍给她的女友(玛丽亚·巴尔扎莫娃)。这次见面对我也产生了影响,因为三天之后她走了,最后一个晚上在花园里求我做她的朋友。我同意了。这位姑娘论心灵和品质是屠格涅夫的丽莎(《贵族之家》),只有宗教观点除外。我和她作了告别,懂得即使遇到另一个同样的女人时她也永远不会从我的记忆中泯灭。
20岁以后我的身体开始好些。烟我已经戒掉了。
我不久以前写了《水滴》。克雷敏诺夫复活了,但很快又会死去。
珍珠般的水滴啊,绚丽的水滴,你们披着金色的阳光多么漂亮,可在悲秋的时节,凄凄的水滴,你们洒落在湿窗上又何等悲凉。
在忘情的生活中欢乐的人们哪,你们在旁人眼中多么高大伟岸,可在沉沦的昏暗里受尽冷落,在活人的世界上找不到慰安。
秋雨的水滴啊,你们把多少苦涩,飘洒在人们满怀愁绪的心上,你们悄然滑过玻璃窗时还徘徊着,仿佛在那里仍寻觅往日的欢畅。
受尽折磨、身遭不幸的人们哪,你们带着内心的伤痛直到暮年,对难以忘怀的往昔的美好光阴,如今你们仍频频地把它呼唤。
莫斯科,希波克,克雷沃夫商店。寄亚历山大·尼基托维奇·叶赛宁,也可寄给我。
爱你的叶赛宁·谢P2-8
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价