全新正版书籍,假一罚四,放心选购。可开发票,24小时内发货。
¥ 32.8 4.2折 ¥ 78 全新
库存8件
作者邓婕著
出版社吉林大学出版社
ISBN9787576806885
出版时间2023-04
装帧其他
开本其他
定价78元
货号4352636
上书时间2024-12-18
第一节选题来源
无论口译还是笔译,如何简化信息都是重要议题。在笔译双语平行语料库的研究中,Baker(1993:243)就已经指出,“翻译文本主要表现出简略化(simplification)、明朗化(explicitation)、规范化(normalization)等普遍特性”。其中简略化排在第一位。针对口译,Baker(1998:82)的语料库研究也曾指出“减缩(reduction)是口译最重要的策略,可以压缩信息分量与传输负荷”。
但长久以来口译的基本要求就是:口译必须忠实于源语。
Herbert(1952:4)提出,口译要“完整并忠实地”传达源语发言人的意思。在最早的一篇口译论文中,Glemet(1958:106)也提出,译员应“如扩音器那样忠实地”进行传译。事实上,口译与笔译的工作方式大不相同,口译员要“在公开场合面向公众进行一系列复杂的认知和技能操作”(Jimenez& Pinazo,2001:105),同时译员的口译会由于许多“未知因素”而偏离轨道,这些未知因素包括口译过程中随时可能出现的“术语,口音及技术知识不足”(Riccardi et al.,1998:97)。同时,口译,尤其同声传译,面临的双语转换时间十分有限,信息减缩的需要也更为迫切。那么,口译活动中这种信息不对等现象的具体成因究竟是什么?是背景知识的欠缺,认知记忆能力的欠缺,还是一种
有意识的策略选择?这正是本研究试图探讨的问题。
一、源于对同传实践的观察
同声传译是一项即席性的双语传译活动,“源语信息只出现一次,稍纵即逝;译者的源语输入和译语输出几乎是同时产生的;译员需
要用极其有限的时间完成信息的解码、编码和表达,实践证明只能有儿秒钟的滞后(Chermov,1979:277-278)。同声传译员在会议现场接收到一段源语信号,需要理解和加工处理,同时又要立刻产出目标语,因此必须当机立断。
根据笔者多年的同传实践和观察发现,对同传译员来说,在实践中接触较多,挑战最大的,恰恰就是技术领域的会议。随着中国国际地位和研发创新能力的不断提高,越来越多高新技术类的国际会议选择在中国召开。这类的会议涉及该技术领域最前沿的发展,围绕新技术深入探讨,涉及各学科的不同知识,这使得同传这项本就十分复杂的信息处理活动更具难度和挑战性,极易出现信息缺省。同时与会者,包括讲者和听众,多为该领域的从业人员,深谙技术背景,甚至还有不少精通双语者,所有这些都给该领域的“门外汉”——同声传译员带来不小的压力。因此在同声传译,尤其是技术领域的同传中,信息缺省是个十分普遍的现象,再优秀的译员也无法保证百分之百地传递源语信息。值得注意的是,许多缺省现象非但没有对实际口译效果造成重大影响,反而“在一定程度上满足了具体交际情景的要求,有利于口译任务的顺利完成”(Gile,1992;Hale,1997)。因此,彻底了解信息缺省有助于深入了解同传的时间限制与资源分配不足的问题。
本书的研究视角落在汉英同传中的信息缺省现象,将对五大高新技术领域译语中的信息缺省进行客观而充分地描述与解释,通过对其内部结构与外在形式的分析,考察其在同声传译中的规律和处理原则。本书搭建了小型双语语料库,所用语料来自五位职业译员在五场不同会议的现场录音,对语料库中的信息缺省和相应的补偿策略进行归类和统计,探讨了信息缺省的诱发因素,并试图在口译规范的框架内分析译员补偿策略的制约因素。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价